范文网 合同范本 中英文合同模板(精选)

中英文合同模板(精选)

中英文合同模板 第一篇合约编号:________Contract NO._______售货合约SALESCONTRACT-------买方:_____日期:____年__月__日Buyers:____。

中英文合同模板

中英文合同模板 第一篇

合约编号:________

Contract NO._______

售货合约

SALESCONTRACT

-------

买方:_____

日期:____年__月__日

Buyers:_____cate:_____

卖方:____ 中国___进出口公司___省分公司

Sellers: China National Metals &Minerals Import& Export corporation

,____Branch

双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品:

The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following

good ontermsand conditions set for the below:

──────────────┬───────┬──────┬──────(1)货物名称及规格,包装及│(2)数量 │(3)单价 │(4)总价装运唛头 │ ││

Name or commodity and Speci- │Quantity│unit price │Total

Fications Packing and shipp- │ ││AmountIng Marks │ ││

──────────────┼───────┼──────┼──────(装运数量允许有 %的增减)│ ││

(Shipment Quantity % more │ ││

Or less allowd │ ││

──────────────┴───────┴──────┴──────(5)装运期限

Time of Shipment:

(6)装运口岸

Ports of Loading

(7)目的口岸

Port of Destination:

(8)保险:投保___险,由___按发票金额___%,投保

Insurance: Covering Risks for____% of Invoice Value to be effected

By the

(9)付款条件:___……

Terms of Payment :___凭保兑的,不可撤消的,可转让的,可分割的即期付款信用证,信用证以中

国五金矿产进出口公司__分公司为受益人并允许分批装运和转船。

By confirmed irrevocable, transferable and divisible letter of credit

In favour of China National Metals &Minerals Import& Export Corporation

___Branch payable at sight allowing partial shipments and transhipment.

该信用证必须在___前开到卖方,信用证的有效期应为装船期后15天,在上述装运口岸到期,

否则卖方有权取消本售货合约并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

注意:开立信用证时,请在证内注明本售货确认书号码 China National Texties Import and

Export Corporation

IMPORTANT: When establishing L/C, please

Indicate the number of this Sales c ofrSHANTUNGBRANCH

Mation in the L/C.

买方(The Buyers):_____

卖方(The Sellers):_____

请在本合同签字后寄回一份存档

Please sign and return one copy for outfile.

中英文合同模板 第二篇

NECESSARY TERMS OF ENGLISH CONTRACT

一.前言 Preamble

一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operative part)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。 前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。

“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要关于合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细关于以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

I. 以下为“Parties”的常用表达方式:

一. This Agreement is entered into by and between ____ and ____. 本协议由以下双方____和___ 签署。

二. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as _______), whereby it is agreed as follows:

本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:

注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:

This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.

(hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equal

ity and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:

本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:

This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as _Company_), and ______, (hereinafter referred to as _Employee_) pursuant to paragraph VIII(二) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:

本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(二)款签署,“协议”内容如下:

II. 以下为标准的“Parties”条款:

三. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:

本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:

III. “Recitals”由数个以_Whereas_字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“Whereas Clauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

四. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred

to as “_____”)

WITNESSED

WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:

本合约由_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____)(或下称供应商),与_______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_

因此,双方当事人达成以下协议:

注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等来代替。

IV. 在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用RECITALS引导数个陈述语句或“Whereas Clauses”。下面为一个资产购买协议实例:

This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the _Agreement_) is made and entered into as of May 一九, 一九九七 by and among AAA, a Delaware corporation (_AAA_), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA (_Buyer_), CCC (_Summit_), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit (_Seller_).

RECITALS

A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the _Acquisition_).

B. On the date hereof, Buyer has executed a $二,零零零,零零零 irrevocable purchase order to purchase 四零零 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench (_VTB_) software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (五) business days after the date hereof.

NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:

二.定义 Definition

在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义(Definitions)部分。

定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。

I. 常见的定义语句常用mean, refer to, be construed as, include等来表达。如:

一. _Territory_ means the United States of America.“销售地区”是指_合众国。

二. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.

“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。

三. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.

“协议”在这里是指本委托代理协议。

四. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.

“法”是指当前可用的国内税收法。

五. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.

引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。

六. _Expenses_ include costs, charges and expenses of every description. “费用”包括各种形式的金钱支出。

II. 还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义。通常都是用include来表达:

一. _Stock Certificate_ includes _stock certificate_ and _stock certificates_.

合同中的“股票”,包括单数与复数。

二. _He_ includes _he_ and _she_.

合同中的“他”,包括“他”与“她”。

三. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.

采用单数或复数的单词也包括复数或单数。

III. 定义语句中,有时需限定范围。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to”某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”来为定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“in relation to”来界定。如下例:

一. For the purpose of this Agreement, _Products_ means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment

A hereto.

本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件A表列之各式机器。

二. _Address_ means-

(a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and

(b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.

“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于_之注册所在地或主营业所。

IV. 在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:

中英文合同模板 第三篇

Buyer: 买方:

Add.: 地址:

Seller: 卖方:

Add.: 地址:

This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.

此销售合同(以下简称“合同”)根据 <<_合同法>>及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方均同意以下条款和条件购买和出售货物。

一. COMMODITY NAME品名:Work glves 劳保手套

SPECIFICATION AND PRICE 规格与价格:

Grey cow split leather .The leather palm is to measure 二零五 mm from the tip of the middle finger to the wrist and 一二五 mm hand wide.

灰色牛革质料。皮革掌面从手指到腕部二零五毫米,掌宽一二五毫米。

PRICE OF PAIR: 价格:每双:六元人民币

QUANTITY: 四零零零 pair 数量:四零零零双

TOTAL AMOUNT: 总价:

二. Delivery: 交货方式:

Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.

采购品名、规格、数量、单价、总价、交期等参考每次采购相应订单、发票及装运单,发票的填开单位必须与本合同中卖方的名称相一致。

The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.卖方应把货物送交至双方事先约定的仓库购销合同中英文模板购销合同中英文模板。

三. QUALITY INSPECTIN 质量检验

The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.

所有手套质量应符合最新、有效的国家标准、行业标准的规定,若卖方交付的手套质量不合格或其他任何可归咎于卖方的责任导致买方遭受的任何损失(包括但不限于罚没款、扣款、商誉损失、律师费及其他因卖方原因导致买方违约、违法所遭受的损失),买方有权要求卖方承担。

Seller shall provide 七 original copies of _Approved_ Quality Inspection Certificate for each leather used to produce 七 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).

卖方应于交货日 七 日前向买方提供由中国官方质检部门认可的质检机构出具的所有用来制作。手套的面料的合格质检报告原件 七 份,卖方向质检机构送检的样品应具有代表性,能够代表大货质量,质检报告应包含国家标准的'安全技术要求事项。买方在收到质检报告、装箱单、货物发票等其他文件后按合同约定付款。

支付

For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced to: Co., Ltd

所有货物应由卖方向买方开具发票,发票抬头需开列买方单位名称为 。

Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice

发票开立种类:_增值税专用发票。

Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 三零 days issued the invoices.

付款方式:买方向卖方所订购的货物款项皆以人民币支付,具发票后三零天内支付本合同的一零零%货款。

Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.

买卖双方签定订购合同后,卖方需提供公司银行资料给予买方支付货款.

WiseMedia

Payee:

帐户名称

Bank:

开户银行

A/_o.:

开户帐号

五. Intellectual Property Right 知识产权

All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns intellectual property right of the buyer may contains trade marks, copyright and business secret of the buyer. The seller shall keep secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer that concerns trade marks, other logo or marks, copyright and other intellectual property right of the buyer, even if for the out season products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws.

卖方接触到的买方的物品、文件资料均可能涉及买方及其关联公司的知识产权,尤其是可能包含的买方商标、著作权及商业秘密购销合同中英文模板合同范本。卖方应对其知悉的买方及其关联公司的商业秘密进行保密,并应促使卖方所有接触到买方秘密信息的任何雇员、代理人、客户或其他人士对该信息保密,不得在任何时候为任何目的使用或者向任何第三人披露。卖方不得向除买方及任何单位和个人销售、转让涉及买方及商标、标识标记、著作权等知识产权的产品或资料,即使对于过季品、等外品、富余品和废弃不用的产品或资料也不例外。若卖方违反约定,买方有权根据约定及中国法律规定要求卖方承担包括但不限于调查费、律师费、赔偿金在内的一切赔偿责任。

七. DISPUTE AND OTHER 争议解决及其他

Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.

买卖双方在履行本合同时如有争议应先以友好协商方式解决,如协商不成买卖双方可将争议送交由提出诉讼方所在地之人民法院进行诉讼.

All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole.

本合同所附带之所有附件及附带协议或合同将作为本合同不可分离之一部份.

The contract includes two originals signed by the authorized signatories from each party on the following date, each party shall retain one fully signed originals and each copy has equal legal effect.

需由买卖双方授权代表在以下日期签属一式两份原件,买卖双方各持有一份完整并经过签属完整的合同,买卖双方所持有之合同并具同等法律效力.。

This agreement is written in one form of two versions in English and Chinese, if both versions of English and Chinese are found inconsistent, the Chinese version should be the basis to follow.

本合同为中英文版本书写, 如合同条款有中英文本不一致之处则以中文为准.

Seller: Seller:

卖方: 买方:

Authorized representative: Authorized representative:

授权代表 授权代表

Signature: Signature:

签名: 签名:

Stamp: Stamp:

盖章: 盖章:

Date: Date:

日期: 日期:

上一篇
下一篇
返回顶部