欧美文化论文提纲
论文题目:中国网络文学在欧美国家的译介和文化传播 ——以《凡人修仙传》为例
摘要:中国网络文学的出海步伐不断加快,辐射范围进一步扩大,欧美地区成为了继东南亚地区的第二大文学海外市场,拥有了较完备的译介平台和稳定的受众。然而网络文学的在欧美国家的译介频频受挫,翻译作品断更现象层出不穷。缺乏高质量、专业的翻译人才是网络文学出海受阻最直接的原因。但从汉语国际教育专业的人才培养和职业发展规划来看,汉语国际教育专业的学生既具备较高的文学素养,又掌握了跨文化传播的相关技能,在从事文学译介和文化传播工作上有着得天独厚的优势。因此,全面梳理中国网络文学在欧美国家的译介和文化传播现状,汲取经验、教训,将汉语国际教育专业发展和网络文学的海外发展有效结合,能加快中国网络文学的海外译介和文化传播进程。本文以欧美国家三大网络小说翻译网站为平台:Novel updates、Wuxia World、Gravity tales,在谢振天教授“创造性叛逆”的译介学理论基础上,对网络文学作品《凡人修仙传》在欧美国家的译介和文化传播现状及问题展开研究。首先梳理类型网络文学的定义、分类以及国内外发展现状;其次细读《凡人修仙传》作品,品味文学魅力;继而在统计、分析翻译网站数据的基础上,以海外受众的实时“网络话语文本”为研究样本,结合欧美国家媒体视域对《凡人修仙传》的评价,总结《凡人修仙传》在欧美国家的译介和文化传播现状和问题。然后针对中国网络文学在欧美国家的译介和文化传播现状及问题,提出相应的建议和对策。最后结合疫情背景下汉语国际教育专业的人才培养和就业情况,提出实现汉语国际专业和中国网络文学的海外发展相结合的措施。本文通过研究发现,一、译本质量是影响海外受众阅读粘性的关键因素,改变翻译模式、利用灵活的翻译策略、建立健全文学译者的培养制度和从业制度等措施,能有效提高译介质量和效率。二、汉语国际教育专业在从事文学翻译工作上,有得天独厚的优势,因此通过转变人才培养观念,拓宽就业渠道,培养海内外专业译者团队,能有效促进中国网络文学的海外译介和文化传播。
关键词:中国网络文学;欧美国家;译介;文化传播;汉语国际教育
学科专业:汉语国际教育(专业学位)
摘要
ABSTRACT
1 绪论
1.1 研究背景及意义
1.1.1 研究背景
1.1.2 研究意义
1.2 文献综述
1.2.1 研究现状
1.2.2 研究局限和改进措施
1.3 研究思路和方法
1.3.1 研究思路
1.3.2 研究方法
1.3.3 创新之处
2 中国网络文学的相关概念阐述及发展现状
2.1 中国网络文学的定义
2.2 网络文学的分类
2.2.1 武侠小说
2.2.2 仙侠小说
2.2.3 科幻小说
2.2.4 玄幻小说
2.2.5 奇幻小说
2.3 中国网络文学的发展现状
2.3.1 中国网络文学国内发展现状
2.3.2 中国网络文学海外发展现状
3 《凡人修仙传》在欧美国家的译介
3.1 作品《凡人修仙传》的简介
3.1.1 作者和作品简介
3.1.2 《凡人修仙传》的艺术魅力和人文价值
3.2 《凡人修仙传》在欧美国家的译介
3.2.1 译介平台
3.2.2 译者身份
3.2.3 译介内容
3.2.4 译介策略
3.2.5 译介效果
4 《凡人修仙传》在欧美国家的文化传播
4.1 《凡人修仙传》译本的文化传播
4.2 海外受众的对话和互动
4.3 其他文化传播途径
4.3.1 网络文学IP改编
4.3.2 媒体视域下的中国网络文学
5 中国网络文学在欧美国家译介和文化传播的启示和建议
5.1 《凡人修仙传》在欧美国家的译介和文化传播启示
5.2 中国网络文学在欧美国家译介和文化传播建议
5.2.1 加强文化比较研究,严格出海筛选机制
5.2.2 培养专业译者,壮大译者团队
5.2.3 AI翻译结合人工审校,促进翻译资源共享
5.2.4 运用创造性的译介策略,促进文化传播
5.2.5 拓宽多样的传播渠道,发掘和强化受众群体
6 中国网络文学的海外发展与汉语国际教育专业的结合
6.1 汉语国际教育专业性质和人才培养方案
6.2 实现中国网络文学海外发展同汉语国际教育专业有效结合的策略
6.2.1 提升文学专业素养,强化第二语言技能培训
6.2.2 开设文学翻译课程,拓展学生的研究方向
6.2.3 利用对外汉语教学课堂,培养海外文学翻译人才
结语
致谢
参考文献