汉英数词熟语对比浅析
每个民族的语言都是音义结合的词汇和语法的体系, 词汇包括词和熟语两大部分。汉语熟语广义上可以分为六大类:成语、警句和格言、歇后语、俗语、惯用语、谚语;而狭义上仅指成语。英语中有关熟语的语言学术语主要有:idiom, proverb, popu lar saying等等。其中, idiom大体相当于汉语的“成语”, 有时泛指整个熟语[1]。
数词是人类最早认识和使用的词类之一, 其出现与使用大大地增加了语言的词汇量, 丰富了语言的表达力, 并在其发展过程中形成了大量的数词熟语。数词熟语不论在古代还是现代汉语中都大量存在着而英语数词熟语因其精辟、形象、生动的特点, 在英语中也发挥着重要作用。本文试图对汉语和英语数词熟语的结构、语用和互译方法方面进行一番探讨。
1 结构上的对比
数词熟语包括数字语素和其他语素两个部分, 汉语和英语的数词熟语各有多种表现形式。本节尝试对它们从结构上进行对比。
汉语数词熟语多由四个字组成, 其中的数字语素多为十以下的个位数和百、千、万三个数。戚焱[2]依据数字语素的多少, 将其分为三类。本文参考其分类方法进行论述。
(1) 含四个数字的数词熟语。全部由数字构成的熟语, 如“三三两两、一五一十”等。
(2) 含两个数字的数词熟语。这类熟语包含两个数字语素和两个其他语素, 而数字语素的位置比较多样, 可以出现在任何位置。如“一心一意、乱七八糟”等。
(3) 含一个数字的数词熟语。这类熟语包含一个数字和其他三个字, 而数字语素主要出现在第一、第三、第四的位置。如“两败俱伤、胡说八道、表里如一”等。
英语数词熟语的结构按数词语素的多少, 也可以分为以下两类。
(1) 含两个数字语素的数词熟语。此结构主要由两个数词和连词and/or或者介词a f te r/i n/o r/o u t o f等组合而成。如t w o o r th re e (少数) , s ix in on e (相差悬殊) 等。
(2) 含有一个数字的数词熟语。这类熟语由一个数词与另外一个词或者词组构成。其中非数词语素可为介词、限定词 (不定冠词或冠词) 、修饰词 (形容词) 、动词。如by twos and threes (三三两两) , a deep six (海葬) 等。
从以上列举的汉英熟语类型及例子可以看出, 两者之间同少异多。它们相同点在于各自包含的数字语素数目相同, 均有包含一个或者两个数字语素的熟语类型。而不同之处在于, 首先从数量上, 汉语的数词熟语远比英语要多, 且类型更丰富复杂;其次, 汉语数词熟语结构较规则, 多由四字组成, 而英语则比较散乱, 没有词数限制。
2 语用含义对比
人们普遍认为, 数词在固定词组中所表达的概念一般多虚指而少实指, 且多具有比喻、夸张、委婉等修辞含义。本文将修辞含义统称为语用含义。本节将对汉英数词熟语从语用含义方面进行对比。
相同数词的语用含义在不同语言中往往是不对应或不完全对应的。如“三”在汉语中是个多义词:在“三言两语”中表示“少”, 在“三令五申”中则表示“多”;在“三寸金莲”中意为“短”, 但“三长两短”中则延伸为“万一”的意思。英语中three也有许多延伸含义, three-ring circus指乱糟糟的场面, 而three handkerchief则指真实得引人挥泪不止的伤感剧, 所以英语中three兼有“混乱”和“真实”的含义。
有时, 英汉语中不同的数字却可以表示类似或相同的语用含义。如汉语数词成语“百里挑一”与英语数词成语one in a thousand均有“与众不同”的含义。在这两个成语中, 无论是汉语的“百”还是英语的thousand都是虚指、夸张的用法。值得注意的是, 汉语用“百”而英语则以十倍于“百”的thousand来夸张。同样, 汉语在表达“非常感谢”这一概念时用“十分感谢”或“万分感谢”, 而英语却说a thousand thanks (千分感谢) 或thanks a million (百万分感谢) , 可见, 同样是夸张, 英语比汉语夸张的度要大得多。这实际上反映了两个民族不同的思维方式, 中国人崇尚中庸之道, 即使夸张也不愿过火;而讲英语的民族追求标新立异, 表现在语言中则喜欢选数目较大的数词进行夸张。
3 数词熟语汉英互译
数字具有广泛的通用性, 但它在与不同的语言结合时, 会在名称、发音以及语义上发生独特的变化。由于中英文化的差异汉英数词熟语不可能完全对等, 所以在翻译数词熟语的时候, 应注意根据实际情况采取多种处理方法。本节拟探讨几种汉英数词熟语互译方法。
3.1 直译法
在英语和汉语中, 有些数词熟语, 形象生动、意思对等。翻译这类熟语时, 在不影响原意的前提下, 可以照字面意思进行对应直译。例如:kill two birds with one stone (一石二鸟) 。直译法意义上忠实于原文, 语言风格上又充分体现原文的神韵, 是最方便又最理想的翻译方法。
3.2 意译法
有些数词熟语由于带有强烈的民族、地方色彩, 不能按照字面意义进行直译, 这时需要采用意译法来进行翻译。意译 (free translation) 从意义出发, 只要求将原文大意表达出来, 不注意细节, 译文自然流畅即可。意译不注意原作形式, 包括句法结构、用词、比喻以及其他修饰手段[5]。
3.3 直译—注释法
有些熟语是某个特定时期的典故或者某个国家特有的历史文化现象。如果直译, 难以在目标语中找到相应的熟语, 即使勉强译出, 恐怕也难以为读者理解和接受;如果意译, 可以将其内容译出, 但却会失去原文的生动性和形象性。这时, 采用直译—注释法不失为较好的选择。所谓直译—注释法, 是先对熟语进行直译, 然后加注释。例如:三从四德 (women’s three obedienceand fou r virtues mo rality, proper speech, modest manner and diligent work) 。采用直译—注释法既能保留原熟语所包含的生动形象的故事, 又能准确表达其语义, 但如果使用过多或者注释过长, 就会失去熟语简洁精练的特点。
4 结语
综上所述, 汉英语中均含有大量包含数字的熟语, 并以其简洁、生动、有力而被当作汉英语言中的精华并为广大人民喜爱和使用。通过对汉英数词熟语的对比分析, 可以看到两者同异并存, 而其异同点都可归结于汉英两种语言所属的语言体系及各自文化背景。在此基础上, 笔者举例说明了汉英数词熟语的几种互译方法, 翻译时可根据具体情况, 采用不同方法, 使译文既不失原意又形象贴切、简明达意。
摘要:汉英两种语言中均有大量数词熟语, 并以其简明扼要、生动形象的特点而被广泛应用。本文分别从结构及语用方面比较汉英数词熟语的异同, 并讨论了汉英数词熟语的几种互译方法。
关键词:数词熟语,对比,汉英互译
参考文献
[1] 王德春, 杨素英, 黄月圆.汉英谚语与文化[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.
[2] 戚焱.数词习语的汉英对比研究[J].西安外国语学院学报, 1999 (4) .
[3] 范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 1994.