范文网 论文资料 比较语言双语教学中的应用论文(全文)

比较语言双语教学中的应用论文(全文)

比较语言双语教学中的应用论文1 什么是比较语言, 为何会产生比较语言学外语难, 考六级难, 考“托福”难, 考职称过外语难, 连中学会考也是感慨万千, 一筹莫展。为什么如此这般?因为语言这东西不是随便可以学好的, 非。

比较语言双语教学中的应用论文

1 什么是比较语言, 为何会产生比较语言

学外语难, 考六级难, 考“托福”难, 考职称过外语难, 连中学会考也是感慨万千, 一筹莫展。为什么如此这般?因为语言这东西不是随便可以学好的, 非得下功夫不可。为什么西语系和汉藏语系有着天壤之别?为什么斯拉夫语系的卷舌音比比皆是?为什么日尔曼人语言与拉丁语如出一辙, 一字一顿?为什么汉语言与大和民族语言异曲同工, 一脉相丞?有比较, 才能鉴别。有鉴别, 有斗争, 才能发展。所谓比较语言就是把不同民族、不同种族、不同语系、不同地域内的相左、相近、差异、对立或相邻, 相似的语音体系和文法体系 (句型结构、句势次序、词汇构造、标点符号) 放在一起进行对比、归类、抽象、概括、总结、研究区别, 找出一些带规律性的语法组织共性原则, 指导外语教学更上一层楼。

国外语言机构比较语言试验研究, 立项较早, 教育科研成果已是汗牛充栋, 鹤立鸡群了。借助多媒体中介, 目前英美语言系统先锋——美国微软公司已经开发出一板多制式英日汉, 法日汉、西日汉、俄日汉三语语音对比学习系统软盘, 语法比较句型系列软件, 硬盘业已投放市场, 前景广阔, 借助Internet又重新掀起新一轮学习外语的热潮。

2 双语教学中比较语言优势体现

从宏观和微观两方面看, 汉、英语法有相似点, 字法有不同点, 汉英句型结构相似, 但句势安排有差别;该双语教学语音距离很大, 但句法类似;英汉词性差异较大, 但应用起来却是殊途同归。

语言学上的语法包括两大块:一是句法;二是词法。汉文法中剖析为字、词、句、片、段、文;中文词类十几类——名、动、形、数、量、代、副、连、助、叹词等, 而英文中词类除多了冠词a、an、the表示“一、这”, 少了量词介词相当于汉文中的状语短语或结构助词而外, 其余的均大同小异;所谓句法, 具体地说, 就是句子结构、句型次序、句势安排。句型要求, 就是说什么样子的句子——主谓宾、主谓状、主系表, There+be。其理论表述为:“语言各单位之间的结合规律或曰组织语言的标准尺度与规范”。所谓词法应解释为:“语言交流中应遵循的约定俗成的组字成词, 连词成句的一般规则或习惯语言法则”。具体地说, 词法就是字或单词的性、数、格、时、态、体、势等语法要点。

一般来说, 中文往往先说出句子的次要成分, 然后再说主要成分。这种明显的语言排列差异, 其比较效益的应用对提高双语翻译的技术水平恰到好处, 相得益彰。例如:

中文:我们应当不失时机地、全面地、开创性地把工作重点转移到经济建设上来。

英文:We should remove our attent i o n t o t h e j o b o f m o d e r n e c o n o m i c reconstruction, immediately, widely, wholly of views, creatively.这里中文中的副词状语:“不失时机、全面地、开创性地”均放在谓语动词“转移”的后面。而英语句序则截然相反。简言之, 英语句子读起来使人顿感一吐为快, 酣畅淋漓;而反观汉语则是含蓄绵绵, 柔密细腻, 令人回肠荡气, 意犹未尽。

英汉语言在字法上有词形的变与不变之差, 结构助词的使用等不同。中文时态强调副词及虚词的用法 (即“着、了、过”、“得、地、的”) 但在英文却是主要表现在动词谓语的变体、词汇变格, 时间状语彼此呼应, 对号入座。有了表示过去时间的状语就必须要求动词变位, 变体 (后缀) 。反观中文, 她的词类转换不用改变字形, 拿来名词活用, 动词活用, 形容词活用;而英语动词变位最甚 (三个格、十几个位、两个态、十几个体。) 其他词的重音前移, 后推及变音更改词性, 词类现象以及前后缀的匹配使用等, 形形色色, 较为复杂。

例如:我在60年代曾教过书。

I used to teach English in the 1960s. (一般过去时)

我50年代时教着书。I was teaching English in the 1950s. (一般过去进行时)

我已经教书多年。I have taught English for years. (一般现在完成时)

我一直教书。I’ve been teaching English by now. (现在完成进行时)

我还在教书。I am teaching English now. (一般现在进行时)

教书是我的职业。Teaching English is my profession. (动名词作主语)

不难看出, 英语动词变化极大, 时态繁杂。最常用的动词又往往是最不规则的动词变化形式, 其时间状语仅仅作为时态表示的点缀、陪衬或曰参照物而已。一旦时态要求变了, 则必须在动词词尾上进行变体;反观中文字、词词形固定, 但词类互换、转类现象普遍, 较灵活。这对外国人学汉语来讲, 识别不同意境的上、下文中的句型句势较之字, 词的音、形、义来得更重要些;而对汉人学英语, 记住英文的词根是至关重要的, 因为万变不离其宗。

例如: (1) 中国正生产出愈来愈多的电器产品远销国外。China is producing more and more electronic products sold abroad at present. (2) 中国的国民生产总值已达人均$200/年。The general total productionof China is up to$200 per year.

从大体上看, 中外文的主要成分, 次要成分是一衣带水, 一脉相承的, 只不过在句势词序上相异即:主谓宾、主谓状、主系表, There+be (某处……某物存在) 但是在词汇上的表现却是各具有特色的。

汉语的语音有四声之别, 英语有重音之差, 日语有前重后重之不同, 俄语中有八个格变, 这是从词的构造标准划分的。汉、英、俄分属于词根语, 内部屈折语, 外部屈折语。

中文四声训练是汉人长期生理, 心理潜移默化的丰硕成果。5000年的汉字沿袭发展炉火纯青, 辉煌的造字智慧陶冶了汉人的思维敏捷, 语言生动。方块字言简意赅, 妙趣横生, 这就使国际数理化奥林匹克大赛上华夏子孙“穿金戴银”如囊中探物般易如反掌。这就归结到了汉语言的严密的逻辑性、历史的特征性, 合理的准确性和应用的规范性。理性的汉语言帮助加快思维过程;而英语词义模糊, 词音多变, 词性不规范的居多, 这是难点, 例如:英语词汇中“增加”、“减少”各有两种读音、两种词性。

Increase[`inkri:s][in`kru:z] (名词, 动词) 增加;

decrease[`dikri:s][di`kr i:z] (名词, 动词) 减少。

3 应用比较语言、合理组织课堂教学

教师母语的水准影响着使用比较语言的课堂驾驭能力, 好的老师应从汉英的差异点讲起。汉语“着、了、过”而英语则在动词尾加ing、-ed、-neouslarly等分别处理be、doing、have (has) done, did汉语“的、得、地”英语“of…;pretty…;well…”。汉语时态多用次要成分显示 (时间、地点、介词短语) 而英语时态的体现则主要是动词变位十分重要。

总之, 好的母语功底是讲好外语课程“五会” (听、说、读、写、译) 的基础和出发点。流利准确的口语、娴熟的听力, 合理的逻辑思维是双语教学的利器;渊博的各学科专业知识是双语教学的切实保障。这三者互相渗透, 吸收兼并, 相辅相成, 密不可分。这是双语教学中比较语言优势发挥的基本条件。只有具备扎实的双语功底的教师, 才能驾轻就熟地运用比较语言, 统率课堂。

摘要:本文分析了英语教学中比较语言的优势体现以及应用比较语言合理组织课堂教学的方法。

关键词:比较语言,汉英双语教学,比较鉴别

上一篇
下一篇
返回顶部