范文网 论文资料 从语域理论文化翻译的策略选择(全文)

从语域理论文化翻译的策略选择(全文)

从语域理论文化翻译的策略选择1 理论背景回顾1.1 语域理论和跨文化翻译活动中的归化与异化翻译可看作一种跨文化交际行为 (郭建中, 1998:13~20) , Christiane Nord (1991) 用“跨文化交际&rdq。

从语域理论文化翻译的策略选择

1 理论背景回顾

1.1 语域理论和跨文化翻译活动中的归化与异化

翻译可看作一种跨文化交际行为 (郭建中, 1998:13~20) , Christiane Nord (1991) 用“跨文化交际”来替代“翻译”这一术语;Holz~Mari (1984:17) 甚至用“跨文化合作”来代替“翻译” (徐建平, 2002:38~41) 。跨文化交际活动与语域有密不可分的联系, 语域存在于一切交际活动中。文化翻译过程是一种跨文化交际事件, 是发生在特定的文化语境与情景语境即语域中的交际事件。怎样处理文化中的文化因素, 尤其是源语文化与目的语文化差异较大的文本, 任何一个译者都知道, 信息发送者与信息接受者是不同的, 两者之间并不一定有对应关系 (郭建中1998) 。对翻译中怎样处理文化差异问题上, 翻译界内部有两种分歧。一般来说, 可分为两种对立的意见, 即所谓“异化”与“归化”, 前者主张译文应以源语或原文作者为归宿, 后者则认为译文应以目的语或译文读者为归宿。就翻译中涉及到的文化转换而言, 我们可分为以源语文化为归宿和以目的语文化为归宿这两种原则和方法。

2 从语域三维变项浅析翻译中的归化和异化策略

2.1 从语场维度分析翻译中归化与异化策略

语场指的是正在发生什么事, 所进行的社会活动的性质, 语言所谈及或描述的是什么。

在翻译活动中, 翻译语篇的语场不同, 语篇所传达给读者或听者的文化信息的“度”也是不同的。不同语篇的语场正式程度不同, 要求译者采用不同的翻译策略。在翻译中, “归化”和“异化”的“度”的把握也是不同的。语场的正式程度不同, 文本类型也不同, 比如, 以介绍和传播中国文化给异域文化读者为翻译目的政治论文、法律条例、哲学著作、历史文献等文本, 语场的正式程度高, 一般都须以源语文化为归宿, 采用“异化”的翻译策略, 语篇翻译目的就是传达源语文化给异域文化的读者, 翻译的首要目的是为了文化传播。采取归化策略, 便失去了源语文化之“异域性”、“异国情调”。一些应用性文体, 语篇语场正式程度低。

2.2 从语势维度分析翻译中归化与异化策略

语势指参与讲话者之间的角色关系, 包括它们的社会地位, 以及说话者的态度和想要实施的意图等。在跨文化翻译活动中的语势指翻译活动的译者和读者或听者之间的关系, 即交际的人际意义。译者对于在跨文化翻译活动中采用的归化和异化策略的问题, 要注意“读者反应论”, 在翻译活动中, 译者要清楚译文读者的宏观的文化背景, 微观的文化背景。为不同读者架起跨文化鸿沟的桥梁。第一, 在翻译活动时, 译者要了解交际对象 (即译文所针对的读者对象) 的宏观文化背景。宏观文化背景指的是译文读者的历史文化背景和社会规约背景。笔者借王佐良先生的话“翻译者必须是一个真正意义的文化人”。从宏观文化上讲, 语篇从一种强势文化翻译到一种弱势文化和语篇从一种弱势文化翻译到一种强弱文化的翻译中采取的翻译策略是不同的。文化的传播是受经济和政治因素影响的, 处于弱势文化中的人群对强势文化的了解和接触比处于强势文化中的人群对弱势文化的了解要多。因此, 处于弱势文化的读者易于接受强势文化的事物。而处于强势文化的读者, 对异域文化的了解程度要低, 接受程度要困难。从宏观上讲, 从强势文化的语篇翻译到弱势文化的翻译过程中, 应考虑以异化为主, 归化为辅。从弱势文化的语篇翻译到强势文化的翻译过程中, 应考虑以归化为主, 异化为辅的翻译策略。第二, 在翻译活动时, 译者要了解交际对象 (即译文所针对的读者对象) 的微观文化背景。译文读者的文化知识修养、译文读者对译文中文化差异因素的接受态度和接受程度、读者对于语篇的阅读目的, 读者的年龄、职业、社会阶层等社会因素也在考虑范围内。译文是针对对目的语文化了解程度很深, 译文翻译的目的是为了更深层次的接触和研究异域文化, 译者针对这种小文化背景的读者往往对译文采取异化的策略为主;对异域文化了解程度很少, 阅读译文的目的只是为了消遗、娱乐的异域读者, 过多的采用“异化”的翻译策略, 读者对译文的理解会有很大程度的挑战度, 对阅读译文失去兴趣。另外, 在跨文化翻译中社会因素, 不同的年龄群、职业群、社会阶层等社会因素在跨文化翻译活动中, 采取归化与异化的翻译策略也是不同的。针对儿童和成年人的译文、针对专业研究文化的人员和普通的大众的译本、针对高阶层的人群和社会低阶层的人群, 他们对于译文中文化因素的接受程度和态度是不一样的, 因此, 译本采取的翻译策略也是不同的。

2.3 从语式维度分析翻译中的归化与异化策略

语式指的是语言在交际中所起的作用, 即语篇信息的传播方式, 是书面还是口头。跨文化翻译活动的语式指译者采用何种传播方式 (口译或笔译) , 来传达语言中的文化差异因素, 给译文的接受者。在跨文化翻译活动中, 笔译或口译各自具有不同的特点。笔译的传播方式, 是译者脱离译文读者的环境下工作的, 他只是译者对于译文的的单向的处理过程。在翻译过程中, 采用的翻译策略是受规约限制的, 不具有互动的选择性和随意性。在翻译中采取了异化的手段为主, 归化的手段为辅, 那么在整个翻译过程, 往往要遵守这种主要翻译策略, 不能随意的变换, 在翻译过程中不具备灵活选择性。口译的传播方式, 在跨文化交际中, 是译者和听者同处于一个具体的交际情景语境, 不存在信息交流的时空距离, 交际者 (译者) 和交际对象 (听者) 之间是一个现场的、互动的、灵活的交际过程。译者对于翻译策略的选择是一个动态的灵活的过程。译者可以灵活运用翻译策略给听者表达语言中的文化内涵。因此, 在交际过程中, 笔者认为, 口译交际过程中, 译者往往采用归化的策略, 去表达异域文化的内涵, 可在采用归化的过程中自然地使用一些异化的策略。

3 结语

翻译活动是一种跨文化交际活动。语域三维变项对于跨文化翻译活动中两种翻译策略的选择使用, 有重要的指导作用。在具体的翻译过程中, 语场、语旨和语式应做为翻译交际活动中的一个综合的语境效果, 去考虑跨文化翻译中翻译策略的使用, 达到成功跨文化交际的目的。

摘要:翻译不仅仅是一种语言符号的转换活动, 而是一种文化模式的转换交际活动。翻译可视为是一种跨文化交际活动。在交际过程中, 如何处理好文本中的文化差异因素, 在译者和读者之间, 实现最佳的跨文化交流, 值得探讨。本文从语域的三维变项:语场、语势、语式的角度, 分析在具体的跨文化翻译活动中, 如何根据具体的语域, 选择归化与异化两种翻译策略。

关键词:语域理论,文化翻译,跨文化交际活动,归化,异化

参考文献

[1] 郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语, 1998 (2) :13~20.

[2] 徐建平, 张荣曦.跨文化翻译中的异化与归化问题[J].中国翻译, 2002 (5) :38~41.

上一篇
下一篇
返回顶部