范文网 论文资料 从词语角度浅析大学英语四级段落翻译技巧(精选)

从词语角度浅析大学英语四级段落翻译技巧(精选)

从词语角度浅析大学英语四级段落翻译技巧大学英语四级改革, 翻译部分由原来的句子翻译变成了段落翻译, 难度加大, 对于学生的翻译要求也在增加。本文结合课堂教学与翻译技巧从词语的角度分别举例来介绍段落翻译中应该注意的问题。一、语境词的选择众所周。

从词语角度浅析大学英语四级段落翻译技巧

大学英语四级改革, 翻译部分由原来的句子翻译变成了段落翻译, 难度加大, 对于学生的翻译要求也在增加。本文结合课堂教学与翻译技巧从词语的角度分别举例来介绍段落翻译中应该注意的问题。

一、语境词的选择

众所周知, 中国是一个文化大国。语言的遣词造句也多有学问, 不同的词语在不同的语境当中所表达的含义也不尽相同。汉语中有很多词语的含义会因为整体语境的不同而有所改变。那么这些词语我们称之为“语境词”, 对于这种情况, 我们应该先搞清楚整个句子的意思再来选择词语, 而不能直接根据原文的字面意思来翻译。那样会显得译文生搬硬套, 毫无语言艺术美感可言。本文从不同方面举例加以说明, 比如原文:“手机刷新了人与人之间的关系”, 这个句子中的“刷新”一词就是我们所指的语境词。很显然, “刷新”并不能直接翻译成“refurbish”或“renovate”, 不能翻译成“整修”或者“翻新”, 在这个句子当中, “刷新”一词是“转变”或者“改变”, 我们选用“alter”或“change”更恰当。整个句子真正想传达的是手机改变了人与人之间的关系。所以, 我们的译文应该围绕这一层意思去表达, 参考译文是:“Cell phone have altered the relationship among people”.

二、比喻词汇

汉语中有许多比喻词汇, 我们在处理译文时, 应该跳出思维定式, 先理解比喻词汇真正的含义, 再转换成对应的英文。同样举例加以说明, 比如原文:“老师答应给这几个学生吃小灶”。“吃小灶”并不能从字面上去理解, 在这个句子中, 老师给学生吃小灶, 言外意义是老师要单独辅导学生, 老师要给学生额外补课, 所以我们的参考译文这样处理比较好:“The teacher has promised to give these students special tuition”.

三、词类转换

我们知道, 英语的十大词性中只有动词是需要受到语态和时态限制的。语态有“主动态”和“被动态”两种, 而时态有16种之多, 不同的时态可以表达出不同的含义。在英语当中, 动词由于受到形态规则的限制和约束, 很多情况下, 原本是动词表达出来的概念, 有时为了避免发生错误, 我们经常会把动词转换成其他相对灵活的词性。

(一) 动词转换名词

原文:“吃头两个主菜时, 你会赞不绝口”。原文中的“赞不绝口”是动词, 表示一直称赞个不停, 因为动词受到时态和语态的限制, 我们在处理类似句子时, 会将动词转换成相对灵活的名词, 既不会改变原文意思, 也使得译文简单明了。我们可以这样翻译:“You"ll be full of praise while eating the first two main courses”, 在英语中, 有很多的抽象名词都能够表达出动作的行为或者是动作的意义, 例如“advice, agreement, inherit ance, use”等。很多情况下, 在翻译的时候, 我们会借助这样的一类抽象名词用来表达出特定的行为动作, 而且译文也会显得更加地道。

(二) 动词转换介词

我们知道在英语这个语种层面, 介词和名词的关系是非常密切的, 有一些动词最后演变成了介词。在汉译英时, 句子当中有一些动词本身就可以用介词来表达相同的意思。我们举例加以说明, 原文:“人们常用剪纸来美化环境”。这个句子中的“用”是动词, 但我们可以借助介词来表达这个概念。参考的译文是:“People often beautify their homes with paper cuttings”, 译文简洁明了。

(三) 动词转换形容词

在汉语中, 有一些动词表达的意思我们可以用形容词来表达出来, 而这些形容词很多情况下通常是和这些动词同根同源的词, 比如doubtful, sympathetic等。举例加以说明, 原文:在明朝和清朝时期特别流行。原文当中的流行是动词词性, 我们把动词词性转换成了形容词, 用widespread这个形容词来表达原文当中动词的含义。参考译文:“It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.”其实, 在我们平时的翻译练习当中, 见到过很多这样的表达方式, 只不过我们没有归纳总结。

四、词的增补

有时候, 在翻译的过程中, 为了充分传达原文的含义, 必须要进行词语的增补, 才会使译文表达的更加贴切。分别举两个例子加以说明:“北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。”译文:“Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions:the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace, etc.”划线处是增加的词语, 既没有改变原文的意思, 又使得译文表达更加准确贴切。特别是在处理汉语中的谚语时, 有时要考虑原文是否真正想传达出对比意味, 在我们的译文中就要体现出来。例如:“虚心使人进步, 骄傲使人落后。”原文是中国流传久远的谚语, 前后语句之间有明显的对比意味, 因此在我们的译文中也要体现出这一层含义。译文:“Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.”划线处的连词“whereas”表示“然而”, 是原文中没有出现的词, 我们根据原文意思的表达在译文中增加了这层含义, 使得前后语句之间的对比意味更加明显, 意思表达更加清楚。由于汉语和英语属于两种不同的语种, 有时候为了使得译入语能更加符合目的语国家的人的语言习惯, 我们会稍作调整, 增加一些词。同样举例加以说明:原文:“农业社会的人比工业社会的人享受差得多, 因此欲望也小得多。”原文是“农业社会的人”、和“工业社会的人”, 属于定语修饰语, 用来修饰两种不同社会等级的人, 我们一般选择所属结构来翻译这种类型的表达, 但我们也可以借用介词, 增加原文当中没有的“在”这个词语, 参考译文可以翻译成这样:“People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.”划线处的“in”是原文中没有的词语, 这里我们增加介词, 既没有增加多余的信息, 也使得表达符合了翻译三大原则当中的“信”。英语中常用的介词有很多, 比如“at, by, for, from, in, of, on, to, with”等。介词是英语中常用的词语, 是重要的纽带, 在句子表达中有着极其重要的作用。汉译英时, 我们可以灵活的选用介词。刚刚提到的是在语言表达的需求下增加介词, 有时候我们还可以根据句子意思增加动词。同样举例加以说明, 比如:“这是黄河滩上的一幕”。我们的参考译文是:“This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.”划线处的“taking place”是原文没有的意思, 英文中表达“发生”的含义, 原文是这是黄河滩上的一幕, 我们增加了发生二字, 更加符合中国人平时的交流方式, 同样也没有改变原文意思, 并且使得译文更加生动贴切。

五、词的减少

汉语有时候受到表达修辞手法的影响, 多用重复的词语。而英语和汉语不同, 英语习惯简答明了, 并不常用重复的词。我们也知道, 汉语的重复有时候是一种修辞手段, 有这样两种作用。

1) 重复表达一个意思是为了强调, 加强语气。2) 汉语注重节奏感, 有时候重复的词语只是为了语言的美感需要, 为了使语言显得有气势, 可以加强语气或者形成强调。而这些在汉语里司空见惯和习以为常的表达方式在英语中会显得不合逻辑或者重复冗长。所以我们在翻译时, 会适当的进行删减。举例加以说明, 原文:“这是革命的春天, 这是人民的春天, 这是科学的春天!让我们张开双臂, 热烈拥抱这个春天吧!”原文中出现了四个“春天”, 是为了加强语气, 也为了使句子表现的有节奏感, 但是如果在译文中翻译出四个“spring”, 就会显得句子重复冗长, 所以我们的译文可以适当减少重复的词语, 参考译文是:“Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.”译文只出现了一个“spring”并没有改变原文的意思, 也没有削弱原文想要传达出来的节奏感, 译文也表现得简单明了。

这篇文章分别从语境词的选择、比喻词汇、词类转换、词的增加、词的减少等方面做出了分析。词语的选择在翻译当中显得尤为重要, 中国人常说“由小看大”、“由点及面”, 我们放在语言层面来讲, 可以这样理解, 把词语当成“小”和“点”, 把段落篇章当成“大”和“面”, 在细节小地方多推敲和研究, 段落翻译的整体译文才会更显精致完美。段落是由句子组成的, 而句子是由不同的词语组合排练而成。除了要结合上下文的整体语境来翻译之外, 词语的选择也是至关重要的。大学英语四级考试的段落翻译题一直是学生必争之地, 本文从词语的角度, 探讨了翻译过程中应该注意和避免的问题, 希望能对今后的教学有所助益。

摘要:本文从大学英语改革后的四级段落翻译为前提, 结合非英语专业学生的特点以及课堂教学反馈, 探讨适用于学生掌握的段落翻译技巧。

关键词:大学英语,段落翻译,技巧

参考文献

[1] 张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1996.

[2] 邵志洪.英汉语对比研究[M].上海:华东理工大学出版社, 1997.

[3] 张永喜.大学英语翻译教学之反思[J].江苏外语教学研究, 2007 (01) .

上一篇
下一篇
返回顶部