俄英对等词语论文
1 英语借词热的原因及其出现的领域
借词, 又称为外来词, 乃是从外民族语言中吸收过来供本民族使用的词。当今俄语中英语借词的使用作为一种文化现象, 与社会状况密切相关。在处于急剧变革时期的俄罗斯社会, 存在着崇拜西方, 尤其是崇拜美国的心理, 这种心理在一些年轻人中间表现得更为突出。他们的生活方式存在着颇为明显的西方化, 尤其是美国化倾向;在语言方面则表现为对外来语尤其对美国英语的过渡热衷。这在影视、歌舞、娱乐、着装等领域表现尤为突出。影视方面, триллер (恐怖片, 惊险片。借自英语thriller) , 电视“黄金时间”称прайм-тайм (借自英语p r i m e time) , брифинг (新闻发布会。借自英语briefing) ;歌舞方面, шоу (表演, 演出。借自英语show) , поп (流行乐。借自英语pop) , 对于人们喜爱的演员和歌手, 过去常说любимыйартист, любимаяпевица, 但如今时兴说звезда:поп-звезда (流行歌星) , супер-звезда (超级明星) ……服装方面, 新潮服装给当今俄语带来一大批新词语:блейзер (颜色鲜艳的运动上装, 借自英语blazer) , стрейч, брюки-стрейч (弹力裤, 借自英语stretch) ……
2 英语借词的构词规律性
现代俄语中形成了一种英语借词热。值得一提的是, 俄语中的英语借词, 其构词并不是杂乱无章的。在使用过程中, 其被赋予了俄罗斯本民族语言的构词特点。本文将从名词、形容词、动词三个方面总结分析英语借词的构词规律性。
2.1 名词
由英语借来的名词, 转化为相应的俄文写法后, 原英文单词双写的字母变成单写。例:батл (瓶子。借自英语bottle) , офис (办公室。借自英语offic) , батон (纽扣。借自英语button) , кис (吻。借自英语kiss) , скул (学校。借自英语school) , стрит (街道。借自英语street) 。另外, 还要注意的一点是:变为相应的俄语后, 原英文单词中不发音的字母 (多数为е) 脱落。例:драйв (驾驶。借自英语drive) , лав (爱, 爱情。借自英语love) , лайф (生活。借自英语life) , прайс (价格。借自英语p r i c e) , пипл (人们。借自英语people) 。
2.2 形容词
由英语借来的形容词, 除遵照一般的对等原则改成相应的俄语写法外, 还要加俄语的形容词词尾“вый”。例:брэндовый (最新的) , 借自英语brand-new) , вайтовый (白色的。借自英语white) , литловый (很少的。借自英语little) , лонговый (长的。借自英语long) 。
2.3 动词
由英语借来的动词, 在转换过程中还被增加加了俄语构形后缀。其中, 以清辅音结尾的动词词尾加“атъ”, 以浊辅音结尾的动词词尾加“нутъ”。例:аскатъ (提问。借自英语ask) , лайкатъ (喜欢。借自英语like) , лукать (看。借自英语look) ......
2.4 其他
英语名词向俄式英语转换的过程中, 另有三条规律可循。即:凡是以“ther”结尾的英语词转化为俄语词后, 词尾都变为“зер”。例:мазер, mother, бразер, brother;凡是以“ing”结尾的英语名词转化为俄语后, 词尾变为“инг”。例:митинг/meeting, ринг/ring, брифинг/briefing;凡是以“che, sh, she”结尾的英语名词转化为俄语词后, 词尾变为“ша”。例:бритиша/british, мусташа/moustache。
3 英语借词热的两面性
对于俄语中出现的大量英语借词的必要性及合理性, 俄罗斯社会存在着争议。对此, 我们必须具体问题具体分析。
3.1 英语借词的合理性
许多从英语引进的体育术语用一个词取代俄语中的词组性术语, 这些英语借词有其简单明确、国际术语化的长处, 例如:стайер (stayer, 长跑运动员) 取代бегуннадлинныедистанции;спринтер (sprinter, 短跑运动员) 取代бегуннакороткиедистанции;тайм-аут (time out, 暂停) 取代перерыввигрепопросьбекомандыеётренера。
在饮食方面, 如гамбургер (h u m burger, 汉堡包) 、чипсы (chips, 炸薯条) 、попкорн (popcorn, 爆玉米花) 、хот-дог (hot dog, 热狗) 、кока-кола (coca cola, 可口可乐) 等。事物来自西方, 其名称自然也来自西方。从单纯语言角度看, 这些外来词的介入是自然和正常的语言现象。
Уик-энд (借自英语week end) 该词虽是60年到引进的英语借词, 但长期表示美英等国的双休日。如今用于俄罗斯, 显得富有新意。《现代外来语词典》 (1993) 对其释义为“周六、周日的休息时间, 其间的旅游和娱乐活动。”俄语的конецнедели无法表达这些概念, 因而week end是必要的。
3.2 英语借词的滥用现象
现在诸如уик-энд, бай-бай之类的词已为公众所熟悉, 但不少怪异的来自英语的国际性俚语对俄语的污染作用是不容小视的, 如果任其蔓延, 就会危及俄语作为一种民族语的独立性。如现在常用的сэкондхэнд, 借自英语second hand, 意指“二手货”。在俄语中有完全等值的извторыхрук, 因而сэкондхэнд应属多余。在俄罗斯, 许多商店将сэкондхэнд作为招牌, 这种店卖的通常是用过的, 运自国外的商品, 多半是旧衣服。不知情的人总会把其当作一个新的品牌, 而造成误解。此类词还有колледж, 借自英语college;тинэйджер, 借自英语teenager……
4 结语
总之, 有怎样的社会存在, 就会有怎样的词语去加以表达。英语借词的推广是俄罗斯社会西方化在当今俄语中的必然结果和自然反映。
然而对美英外来语的过渡崇拜, 必然会导致对俄罗斯本民族语言的冲击。因此, 对当今俄语中的英语借词我们必须区别对待。做到具体问题具体分析。
摘要:当今俄罗斯与外部世界接触增多, 致使西方文化汹涌而至。在语言中表现为外来词尤其是美英外来词急剧增加。本文首先分析了英语借词热产生的原因及其广泛使用的领域, 并从名词、形容词、动词三方面总结了英语借词的构词规律性, 最后讨论了俄语中英语借词热的两面性。
关键词:俄语,英语,借词
参考文献
[1] 徐友萍.俄汉双解流行语词典[J].崇文书局, 2007.
[2] #12