旅游景点介绍翻译方法
第一篇:旅游景点介绍翻译方法
英语翻译常见的几种翻译方法介绍
说到英语翻译大家都不陌生。最常见的就是口译,翻译者把发言者的语言翻译成英文。除了口译,英语翻译还有另外几种翻译形式,这里八维小编就给大家介绍一下。
笔译:顾名思义,即笔头翻译,是以文字的形式将源语翻译成目标语的一种翻译实践。比如文件翻译,通常见得有公司的合同翻译,法律文件的翻译,还有比如将中国名著翻译成英文版的等。
陪同翻译:也就做口语翻译,是最简单的一种口译形式,一般不涉及专业词汇或较深的行业背景知识。在商务考察、旅游观光以及展会中,常常用到陪同翻译。
交替传译:(consecutive interpreting),也被称作即席口语、连续传译、接续传译、交传、连传等,指译员等讲话人用源语讲完一部分或全部讲完以后,再用目标语把讲话人源语所表达的信息、思想、情感等,以口头的形式,重新表达给听众的一种翻译实践。比如电视上经常演的答记者问,常常就是用的交替传译。这对翻译者的要求是最高的,需要翻译者具备深厚的翻译公司和丰富的专业词汇量。
第二篇:旅游景点的汉译英翻译研究
最新全英原创毕业论文,都是近期写作 1 分析《女勇士》中的女性形象 2 模糊语在新闻报道中的语用研究 3 论《亚瑟王之死》中的骑士精神 4 简析商务沟通中的非语言沟通 5 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 6 论《进入黑夜的漫长旅程》的悲剧成因 7 激发幼儿学习英语兴趣
8 多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响 9 探讨中英文化差异——以宗教习语翻译为案例 10 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动 11 撒旦和孙悟空的形象和文化内涵对比 12 《阿Q正传》中文化负载词的翻译 13 从生态视角解读《瓦尔登湖》 14 解读《最蓝的眼睛》中的姐妹情谊
15 On the Dramatic Conflicts Contributing to Eliza Doolittle’s Pursuit of Self-identity in Pygmalion 16 中美两国家庭文化差异
17 音意兼译—外来词中译之首选法 18 仿拟在商业广告中的应用
19 原创+⑧+ 0 +⑤+⑨+⑨+ 0+⑦+④+⑨
20 An Analysis of the Characters in the Call of the Wild from the Perspective of Social Darwinism 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 《玻璃动物园》中的逃避主义解读
从关联理论的角度看英语广告中隐喻的翻译 战后美国对伊拉克娱乐文化的影响 论童话《小王子》的象征创作 从跨文化交际的角度看广告翻译
足球评论员的评论语气对球迷看球的影响 《了不起的盖茨比》中色彩的象征意义 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异 比较《西游记》与《哈利波特》中的英雄形象 《红字》中的圣经典故与象征意义 自然会话中会话结构的分析 网络语言风格的性别差异 中式英语的潜在价值
英语课堂中的非传统学习策略
From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening 沃尔玛策略研究
浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现 伦敦英语在英语标准化过程中的作用 论跨文化交际中的体态语 40 41 42 43 抽象名词词义内涵及其翻译策略 浅谈英语教学中体态语的运用 中国英语初探
Irony Art in Orwell’s Animal Farm
44 译者主体性对翻译风格的影响分析 45 探究希腊神话对英国戏剧及诗歌的影响 46 Robert Frost’s Man and Nature
47 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China 48 英语广告的语言特点
49 从存在主义角度解读蕾秋•乔伊斯《一个人的朝圣》 50 从生态批评视角解读海明威作品
51 The Application of Role-play in Junior Middle School English Teaching 52 商务英语广告中比喻的翻译 53 英文电影对白中俚语的翻译 54 探究语言交际中的文化差异
55 论美国黑人英语:语言变体的视角
56 从叙事结构分析电影《撞车》中对种族歧视问题的诠释 57 文化差异在中美雇员协作中的问题分析 58 功能对等理论在英语习语翻译中的应用
59 对夏洛蒂勃朗特《简爱》中简爱的女性主义分析
60 The Two Mrs.De Winters of Manderly─ The comparison between “I”61 广告英语修辞特点及其翻译
62 美国黑人英语在电影中的应用研究 63 李清照“声声慢”英译本的对比研究 64 英汉广告互译的顺应化研究
65 A Comparison of Chinese and American Food Cultures 66 中西饮食文化的差异 67 电影英文片名汉译的原则
68 论教师的非语言行为在课堂教学中的作用 69 从《爱玛》看简奥斯丁的爱情观
70 A Study of Narrative Voice in Jodi Picoult’s My Sister’s Keeper 71 Gone with the Wind: From Novel to Film 72 浅谈涉外英语合同的特征及翻译技巧
73 从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译 74 英语专业学生议论文写作中连接词使用情况研究
75 从现实主义分析阿瑟米勒《推销员之死》中威利洛曼的悲剧成因 76 The Poet’s Identity in Keats’s Six Odes 77 浅析《老人与海》中的英雄主义
78 A Study on Error Correction in JEFC Classroom 79 探究《蝇王》中的人性 80 觉醒的女性意识:《嘉莉妹妹》中女性主义分析 81 哥特元素在《宠儿》中的运用 82 浅析奈达等值理论与商务英语翻译
and Rebecca 83 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan 84 论《傲慢与偏见》中反讽的艺术效果 85 论《等待戈多》中的等待
86 从概念整合视角解析《小王子》
87 绝望而不言败的抗争——塞林格的《麦田守望者》 88 欧亨利《最后一片叶子》解读 89 《可以吃的女人》女性主义解读 90 从跨文化角度看文化空缺翻译
91 浅论《洛丽塔》主人公悲剧命运的根源 92 《紫色》中女主人公西丽妇女主义的形成
93 A Research of Translation of English Songs into Chinese by Poetic Norms 94 浅析《儿子与情人》的人物刻画的技巧 95 中西文化对红颜色的理解及翻译
96 Women’s Roles in the Family Based on the Bible
97 On the Sufferings of the Protagonists in Wilde’s Fairy Tales from the Aesthetic Perspective 98 弗吉尼亚伍尔夫的女性主义观点 99 《德伯家的苔丝》中的宿命论 100 以《老友记》为例浅析美式幽默
101 中学英语阅读教学存在的问题及解决方案
102 A Study on the Principles and Strategies of Note-taking in Consecutive Interpretation 103 中美不同家庭教育观念对孩子语表达的影响--从个人主义与集体主义的角度分析 104 中英文学作品中“乌鸦”的文化意象的比较分析
105 A Tactics Study of English Listening Teaching in Basic Education Stage 106 浅谈英语词汇中的性别歧视现象
107 从文化角度分析《论语》中特殊词语的翻译——以“仁”为个例 108 从时代背景看《唐璜》中个人主义到人道主义的升华 109 《红字》中的若干象征意义
110 杰克伦敦《野性的呼唤》中的生态主义 111
112 Awakening of the Black Women’s Self-consciousness—A Study of Four Major Female Images in Beloved 113 An Analysis of the Symbolic Meanings of the Letter “A” in The Scarlet Letter 114 对《别对我说谎》中非言语因素的分析
115 An Analysis of Jennie’s Tragedy in Jennie Gerhardt 116 关键词法在英语词汇学习中的效果研究
117 The Alternation of Language: A Study of Microblogging Vocabulary 118 从功能翻译理论看记者招待会口译—以“两会”记者招待会口译为例 119 论高中英语写作教学中的文化意识培养
120 The Application of Symbolism in The Great Gatsby 121 中西方文化中的“红色”内涵异同 122 高级英语课堂中教师角色研究
123 从异化和归化的角度浅析中文菜单的英译 124 英汉恐惧隐喻对比研究 125 《飘》的成长主题解读 126 论希斯克利夫出走的必然性 127 简与林黛玉性格及命运对比
128 商务函电中礼貌用语的词汇特征分析 129 简爱与林黛玉的形象比较分析
130 蕾秋乔伊斯《一个人的朝圣》成长小说的分析 131 初中英语说写技能综合教学研究 132 英语报刊新闻标题缩略语探究
133 初探法律英语用词的准确性与模糊性
134 翻译目的论视域下的广告语翻译策略研究 135 Development, Analysis and Prospect of Chinglish 136 礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例 137 论《献给艾米莉的玫瑰》中的悲剧之源 138 Foreign Publicity Translation 139 Financial Translation Industrialization 140 希望和宿命论之间的挣扎-分析《德伯家的苔丝》中的苔丝形象 141 电影名称的翻译特点
142 A Script-based Study of the Female Theme in Scent of a Woman 143 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象 144 广告英语标题翻译的修辞特点 145 Biblical Ideas on Women and Sex 146 从关联理论看家庭会话冲突 147 美国俚语的文化及特征
148 从女性主义角度分析田纳西威廉斯《玻璃动物园》 149 中式菜肴名称英译的功能观
150 从大学校训看中西方大学文化差异
151 边缘人群的孤独与无奈——对《夜访吸血鬼》中路易斯的研究 152 中美广告语言文化异同研究 153 论白鲸中的象征主义
154 用交际翻译理论看英语文学书名汉译
155 从韦恩布斯的修辞理论角度分析《爱玛》中的修辞手法 156 从小飞侠彼得潘浅析詹姆斯巴里的悲剧人生 157 论商标翻译中存在的问题及对策 158 情感在中学英语教学中的应用 159 《玻璃动物园》中的逃避主义解读
160 初中英语教学中课堂气氛与教学效果浅谈
161 Study on Characteristics of American Black English from Social Perspectives 162 从电影《功夫熊猫》看中国英语的发展 163 论叶芝诗歌中的女性面具
164 论《呼啸山庄》中希思克利夫的性格 165 礼仪在商务谈判中的应用
166 维多利亚时期文学作品中的女性意识 167 英语委婉语之初探
168 对高中生英语听力自我效能感的调查和分析 169 《时间中的孩子》成长主题分析 170 从精神分析角度看《泄密的心》 171 论简爱与凯瑟琳性格与命运之异同
172 论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果 173 从美国总统选举看其民主政治 174 《女勇士》的后殖民女性主义解读 175 《德伯家的苔丝》中亚雷形象分析
176 《警察与赞美诗》和《重新做人》中主人公的不同命运 177 从莱辛的人生经历看《青草在歌唱》 178 分析课堂教学中的肢体语言
179 论商标名称汉英翻译中的合作原则
180 Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion 181 An Analysis of Verbal Humor in American Sitcom Friends from the Perspective of Cooperative Principal 182 A Comparison of the English Color Terms 183 论汤亭亭《女勇士》中的和谐观
184 论《儿子与情人》中“花”的象征意义 185 《了不起的盖茨比》中的象征手法 186 简奥斯汀《傲慢与偏见》婚姻观 187 高中英语词汇教学中文化意识的培养
188 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises--With Special Reference to Changan & Ford Motor Company 189 广告翻译中的语用失误研究 190 Translation of Chinese Dish Names 191 论英语广告语中的双关应用及翻译 192 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森
193 Inheritance and Development of Gothic Literary Tradition in Jane Eyre 194 The Greatness of Jay Gatsby—An Analysis of the Protagonist of The Great Gatsby 195 从《霍华德庄园》到《印度之行》:论福斯特联结梦的破灭 196 从关联理论角度看英语广告中修辞手法的翻译 197 The Use of Symbols in A Farewell to Arms 198 从传递文化信息视角探讨《红楼梦》翻译中“异化”与“归化”策略 199 爱伦坡的《乌鸦》中的浪漫主义分析
第三篇:旅游景点公示语英语翻译探究
戴宗显、吕和发(2005)认为,公示语是指公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语的重要作用已毋庸质疑,但遗憾的是,国内大量公示语的英译外国人根本看不懂,采取有效的措施来治理公示语垃圾和改善公示语翻译质量是国内许多城市当前刻不容缓的任务。本文以旅游城市烟台为例,首先概括总结其当下旅游景点公示语翻译中的主要错误,然后就恰当的翻译方法做进一步探讨。
一、烟台市旅游景点公示语翻译中存在的问题
3.句子语气错误。在公示语翻译中,对句子语气的处理是非常重要而且微妙的。在烟台市现存的旅游景点公示语中可以发现不少语气使用不当的例子。例如,在一些宾馆和景点中,禁止吸烟这条公示语,一般都被译成no smoking。但是这个译本听上去不但颇为严肃,还带有一些命令式的意味,实际上这种语气的公示语只有在某些公共服务场所。如果我们将之译成thank you for not smoking here,效果较前者要好得多。
4.句子语态错误。在英语中,被动语态的使用要比主动语态常见的多,因此在必要的时候,译者应该采用更为地道的被动语态来处理某些译文。例如,在烟台某景点,我们可以看到这样一条公示语出租儿童车,其译文是hire child car,而正确的翻译应该是child car rented。既然我们的目标读者是以英语为母语者,译文理所应当要把他们的语言习惯考虑在内。
5.中式翻译/拼音翻译错误。在公示语翻译中使用拼音进行翻译有时是个不错的选择,但是,拼音译法的使用必须适度。如果在公示语翻译中过度使用拼音,就会使其完全失去指导和公示的功能。另外,有些译者简单直白的采用中式翻译法,译文看上去完全失去英文风味。例如:游客止步tourist stops!(staff only),当心触电dang xin chu dian(danger:electricity shock)(吕和发,2005:38),明白了公示语译文的出错根源,我们就可以有针对性地采取以下翻译策略进行改进。
二、提高旅游公示语翻译的几种策略
3.迁就目标文化。在进行公示语英译时,译者必须把目标语的一些用法考虑在内,否则译文会显得不伦不类。例如,在烟台市的一些景点的公厕门口常可以看到这些标示:male toilet和female toilet。这种翻译是相当荒谬的,maleandfemale这两个单词意为雄性和雌性,绝对不能和厕所这个词进行搭配。正确的说法应该是gentsandladies。如果译者对单词的使用不熟悉,就会犯类似的错误。
本文主要通过具体例子,总结了烟台市现存旅游景点公示语中的翻译错误,分析错误原因并提出改进的翻译策略。为了更加精确地翻译旅游公示语,一方面我们应该优化翻译策略,扩充跨文化知识,提高跨文化意识;另一方面,全社会应当共同努力,营造一个健康的环境,也为公示语的翻译提供良性循环的可能。衷心希望这篇文章能够抛砖引玉,吸引更多学者对公示语翻译进行进一步的研究。
第四篇:伦敦奥运旅游签证翻译,译语国际翻译
英国旅游签证准备材料
个人准备材料
1、护照原件:至少有3页空白页,护照有6个月以上有效期,最后页必须留有本人签名。
2、2张2寸白底彩色近照。
3、英国签证申请表和附表。
4、个人名片一张。
5、身份证复印件和翻译件。
6、户口本原件和翻译件。
7、六万元以上的存款证明原件和复印件(最少冻结期为三个月,要包含到归国时间)。
中方公司准备材料(如退休,提供退休证复印件和退休金对账单代替)
1、英文在职证明原件:签证申请人工作单位出具的在职证明原件,必须体现以下信息:单位地址、电话号码、传真号码,申请人的姓名、出生日期、护照号码、职务、月薪、在公司任职的时间,赴英国的目的、具体时间和回国保证,赴英国的费用由谁负担,在职证明需要由相关负责人亲笔签名并加盖公章,并标明签字人的姓名及职务。
2、中方公司营业执照副本复印件(复印件上须加盖公章)。
3、工资证明:近6个月的工资单 (如无原件,可提供复印件等,但需要加盖公司公章)。
可选申请材料(推荐提供,对签证有帮助,领馆也有可能抽查提供)
1、房产证复印件+翻译件(面试时带上原件)。
2、行驶证复印件+翻译件(面试时带上原件)。
3、暂住证或居住证原件,复印件。户籍所在地和工作单位所处城市不一致时需要提供居住证或暂住证,居住证或暂住证必需是申请签证日半年前申请所得,即:为了申请签证而当场办理的居住证或暂住证将不被领馆认可。
4、结婚证复印件(如已婚,须提供)。
5、父母的收入证明和个人资产(针对学生申请人和刚参加工作不久且无个人资产的申请人)。
未成年人提供材料
1、由公证处公证的出生证明/亲属关系公证(附翻译)。
2、由公证处公证的父母授权同意出国许可证明(附翻译):此要求对于未成年人单独出行或与父母其中一方出行,是强制要求的。
3、父母身份证复印件:如离婚,则需要提供外办认证的离婚证明。
4、学校在读证明原件复印件及翻译件。
以上如需翻译要由由专业翻译资质的翻译机构翻译并盖章。
泉州译语翻译专用的签证翻译项目组,作为立足泉州,营销网络遍布全球的一家专业化翻译机构,我们为您出行国外提供专业签证材料翻译:身份证、户口本、
在职证明、营业执照、工资证明、房产证翻译、行驶证翻译、暂住证、居住证、结婚证、收入证明、个人资产证明、出生证明/亲属关系公证、出国许可证明、离婚证明、在读证明等等。2012年去英国伦敦看奥运会,要英国旅游签证翻译就找泉州译语翻译。
所有签证翻译文件包含以下内容:
1、翻译人员确认该文件是对原始文件的准确翻译件。
2、翻译日期。
3、翻译人员的全名及签字。
4、翻译人员的联系方式。
厦门译语翻译服务有限公司是一家经工商局注册的正规翻译公司,是中国翻译协会和美国翻译协会的成员单位,在全国多家连锁翻译服务公司。公司立足厦门,营销网点遍步全国的大型涉外翻译服务提供商。为各行各业提供高质量的翻译服务,语种包括英语、日语、韩语、德语、法语、俄语等七十二种全世界语言翻译。公司不仅精于商务资料翻译、法律文件翻译、合同翻译、科技资料翻译、公司简介翻译、产品介绍翻译、技术说明书翻译、培训手册翻译、会计报表以及出国资料翻译、公证材料翻译外,还特别擅长工程和技术各学科领域翻译。优质的服务与质量赢得了客户的好评与青睐。更多信息进入厦门译语翻译服务有限公司网站。联系方式曾先生:壹捌玖陆伍陆壹零玖柒陆。
第五篇:旅游翻译文本的研究
第三章 旅游文本翻译研究 1. 旅游文本的语言特点 旅游文本主要指旅游景区的面对旅游者提示或警示的文字信息。其涉及面广,意义重大,是旅游文化和景区建设的重要环节。旅游文本由于目的明确,其语言特点也非常鲜明,通过对常见旅游文本的汇总和比较,其主要呈现如下特点:
(1)短小精悍
由于旅游文本的特殊性,其构成过程中通常追求最简洁的语言效果,因此除了表达核心含义的字词外,其余部分尽可能的都会被省去。这样短小精悍,却表意完整的例子俯拾皆是,例如,禁止吸烟、非请勿进、小心路滑、游客止步 ( Passengers Only )、危险 ( Danger )、免票入场 ( Admission Free ) 等。这些短小的文字一方面满足了宣传介绍的目的,另一方面也符合张贴这些宣传语言的地方的体积要求。
(2)实用性强
旅游文本不同于其他文本,其文学价值较低,使用价值较强,具有明确的目标读者和使用目的。同时,旅游文本也具有明显的程式化,简短活泼,具有很强的吸引力。
(3)跨学科性质明显
旅游文本具有复杂性,特殊性,多元性,广泛性,关联性,是一种天然的跨学科性质文本,它的内涵包括自然、人文、科学、社会等方面,也正是因为如此,,对旅游文本的研究必须站在一定的理论高度和思想高度上才能更好的开展。反映在语言上,旅游文本中涉及的词汇量也是非常惊人的,许多在其他领域上并不常见的词汇,在旅游文本的创作和使用上得到了应用。
(4)语言生动具体
国家旅游局征集文明旅游提醒用语时曾经对旅游文本提出了要求,该局提出的要求为:简洁明了、通俗易记,语言生动活泼、亦庄亦谐。因此不难看出, 旅游文本总是运用活泼而风趣的语言,生动而形象的描述,从而激发游览者对景物的兴趣和好奇。
例如如下的例子:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进取与忧虑不安。
Falling water is a study in opposites-motion and stability, change and permanence, power and ephemerality-that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty. 这样灵活的语言,充分表达了旅游文本的魅力,深深的打动着游览者的心。
2. 中英旅游文本对比
由于文化传统和语言习惯的不同,不同国家的旅游文本也存在各自鲜明的特点和不同之处。讲中文的旅游文本与英文旅游文本放在一起进行对比,两种旅游文本存在如下不同的特征: 1.汉语旅游文本的特征 汉语旅游文本一般都追求庄重严肃或者具有古典中文气息。因此行文中间一般都追求表达上的对账工整,寻求文采和才气。例如:上有天堂,下有苏杭。这样的旅游文本工整对账,读起来琅琅上口,具有典型的东方文字美感。 此外,由于中国文化讲究“气派”,在我国的旅游景点中广泛存在长度较长的“景区介绍”或者“游客须知”。这些文本旨在为所有的游客提供一个综合性的景点介绍和提示。 2.英文旅游文本的特征 与中文的表达习惯不同,英语国家的旅游文本通常都体现出了大众化口语化的特点。与端庄正式的中文旅游文本不同,英文旅游文本一般强调个性和创意。
英文旅游标语则“普遍较通俗、大众化,具有明显的口语特点,突出语用的个性创意,亲和力较强”,在语法和修辞方面,常使用“动宾结构、祈使句式、头韵或押韵等”,表现为以祈使句表达的动态行动诉求与承诺及以头韵或押韵、名词短语表达的静态主题陈述。
3. 旅游文本的翻译现状
虽然旅游文本的重要性和特殊性不言而喻,但是当下,对旅游文本的翻译现状却并不令人满意。随着我国对外开放的不断深入,许多新开发的旅游资源或者新型旅游城市都纷纷添加了双语或者英语的旅游公示语及旅游介绍。在为外国友人提供方便,为地方旅游事业发展增添力量的同时,这些翻译中却存在着诸多的问题。许多译者想当然尔,按照自己的理解和喜好,对旅游文本进行翻译,结果往往不甚理想,甚至错误百出,令人捧腹。
北京第二外国语学院公示语翻译研究中心在其分析报告《全国公示语翻译现状的调查与分析》中明确指出,在公示语翻译研究和实践中实现翻译理论创新理论与实践互动,是翻译事业发展的必要条件,实践需要理论指导并归纳成理论。因此对与现有的旅游文本翻译中存在的不规范和不准确的现象进行归纳汇总,对于理论化深入化研究旅游文本这种特殊的文本形式有着至关重要的意义。通过对国内主要旅游景点的旅游文本的收集、归纳和汇总,当下旅游文本翻译中存在的主要问题包括如下几点:
1、用词不当,语用不规范。
虽然翻译赋予了译者一定的自由,但是旅游文本作为一种正式和规范化的文本,并不允许译者随心所欲的进行创造性的发挥。不加思考、随便的翻译,往往导致的都是用语不规范和用词不当的现象,例如许多公共设施的翻译中,随便用汉语拼音代替英文翻译。甚至也有一些译者不仔细查阅资料,将restroom用来表示“休息室”,这样的笑话不仅让游客难以接受,甚至会被认为是对其他人的不尊重。假若一座城市的旅游文本翻译中总是出现这样的笑话,城市的美好形象又能如何保留呢?这样的旅游和宣传岂不是南辕北辙,越错越远?
例如在某旅游景点,出现了如下的英文句子“during the trip note papers, about money and its own security, and will be important document stored apart.”。 这样的句子根本就不是一个正确的句子,充满了语法错误,堂而皇之的放在旅游景点的门口,供外国游客观看,只能是贻笑大方。
更有甚者,有些译者在翻译过程中,遇到一些具有中国特色的表达方式的时候,想当然的使用汉语拼音来进行翻译,不查阅资料,不思考,导致翻译出来的译文无法被外国游客理解。例如一些中国的地名单位,巷、路、街等等,许多译者直接将其用汉语拼音进行翻译,导致初次到中国的游客根本无法理解。试问,如果旅游文本或者旅游公示语中充斥着大量的汉语拼音,那么翻译的意义何在?翻译的预期效果又是什么呢?
《公共场所双语标识英文译法》明确指出:道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯。地名等通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。但是,本项目研究小组成员通过走访和调查的结果却表明,汉语拼音代替英语进行表达的现象仍然在国内的旅游景点和旅游城市中普遍存在。这样的翻译,只会给游客带来困扰。比较有效的翻译方法应该是在汉语拼音下面注上英文翻译,这样不仅充分考虑到了中国特色地名翻译的特点,也能使外国游客更加清楚明白。
2、文化误解,语义不协调。 中英文两种语言在与文化上的差异可谓是广泛存在,俯拾皆是。翻译旅游文本中,如果没有充分考虑到两国读者在文化上的差异,很容易产生错误或者是闹笑话。例如,在杭州西湖的旅游文本翻译中有这么一句: “林边有一个洞,叫白龙洞。传说《白蛇传》的白娘子曾经在这里修炼。”翻译人员将这句话译为“Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.”由于缺乏文化知识基础,外国游客往往很难理解白娘子的传说到底是怎么回事,更不会参透其中的深刻文化内涵。这样的翻译,虽然并不是错误的翻译,但是依然无法达到沟通两国文化,向外国游客宣传介绍本国文化的目的,只能说依然还是失败的翻译。
又如,一些中国特有的节日的翻译中间,许多译者单纯的给这些节日赋予一个英文的名字(或者是汉语拼音的翻译),这种类似“零翻译”的举措,只会让外国游客继续一头雾水,在且不知节日内容为何物的情况下,又如何参与到节日中去呢?
3、语气生硬,表达不礼貌。
通常来讲,英美国家的旅游文本都比较委婉,而在中国,司空见惯的是一些比较直接甚至粗鲁的旅游文本或旅游公示语。例如,在我国,上至几大城市,小到乡村,都会见到“禁止XX”或者“违者罚款”这样的具有强烈强制性的公示语。这样的文字对于习惯这种公示语文化的中国游客来讲,可能并不能构成什么不舒服的感觉,但是对于在西方文化环境里生长的外国游客来说,这样的译文显得过于粗鲁和直接,不仅不能起到规范行为的目的,甚至会让他们留下不好记忆,对旅游景点或者旅游城市产生厌恶的感受。所以在翻译这些具有一定强制性口气的旅游文本的时候,善用please这些规范的礼貌性表达方式未尝不是一种较好的翻译方式。
4、低级错误,语法不规。
公示语英译时,常会出现明显的语法错误。包括词性误用、拼写错误、大小写不规范等等。这样的例子层出不穷,甚至通过对知网的简单搜索就不难看出,针对全国各地的著名旅游景点,有大量的研究人员撰写了关于翻译中的低级错误的研究报告和论文。可悲的是,这样的情况并没有得到很好的解决,简单的语法和拼写错误仍然广泛存在。
根据湖北革命老区景点公示语翻译状况调研暑期实践小分队的调查报告,拼写和大小写错误在天台山自然风景区这一旅游景点中表现得最为明显。例如,报告中提到的天台山景点“杜鹃谷”中“杜鹃”一词的公示英译为“cuckee”(正确拼写为cockoo)。这样的翻译不仅是技术上的不成功,也反应了部分翻译人员在工作态度上缺乏严谨认真的意识,大小写上的疏忽,会给游客留下极其不好的感觉。更不用说,有些景点翻译中的拼写错误的单词和乱用的标点。
第五章 结论 本项目力图从跨文化交流的视角,结合功能翻译理论等翻译学理论,对信阳地区的旅游文本翻译现状进行分类研究。通过走访各个旅游景点对旅游文本译文进行收集,并结合信阳特色旅游文化,对信阳本地的旅游文本翻译状况进行了一次大调查和大研究。 本项目组成员希望,信阳市有关旅游主管单位能够以更加专业的方式进行旅游文本的翻译工作,从翻译质量、读者接受情况等多重角度加强信阳旅游文本翻译和管理工作。对各种翻译错误及时加以甄别和更正,对旅游文本翻译中存在的不统一不协调的现象进行逐一排查和大力整治。与此同时,相关部门也应该树立严肃的翻译工作态度和专业的翻译人员培养机制,对翻译工作者的业务水平和综合知识进行培训,认真加强工作,减少翻译中的错误。为促进信阳特色旅游产业的积极可持续发展增添动力,也为老区经济建设提供更有利的支持。
参考文献:
全国公示语翻译现状的调查与分析