儿童早期教育论文提纲
论文题目:《智利儿童早期公立教育对学业成就的长期影响》和《加利福尼亚州儿童早期教育》英译汉翻译实践报告
摘要:本报告是一份英译汉翻译实践报告。原文选自《智利儿童早期公立教育对学业成就的长期影响》和《加利福尼亚州儿童早期教育》研究概要。儿童早期教育是公众关注的焦点之一,目前国内该领域的的实证研究和对教育制度、政策等重大问题的宏观研究相对较少,该类英文文本的汉译对国内该领域的发展具有重要的参考价值。另外,此类文本中包含大量相关领域的专有词汇和结构复杂的长难句式,翻译难度较大,因此对此次翻译实践的分析和探讨可以为今后同类型文本的翻译实践提供参考。报告共分为五个部分。第一章描述翻译任务、背景和意义;第二章是译前准备,介绍了功能对等理论和应用,以及平行文本查阅;第三章从词汇和句法两个层面分析文本的具体特征,比如文本中含有大量专有词汇、调查术语和结构复杂的长难句式等;第四章是翻译技巧和实例,重点分析在翻译中遇到的翻译问题及具体的解决方法,用具体译例讨论了直译、省译、释义和转译等翻译技巧的使用;最后一章是对本次翻译任务的总结和反思。针对本次翻译任务中所遇到的具体问题,笔者根据功能对等理论总结了以下解决方法:在词汇层面,翻译过程中可以参考平行文本、专业辞典、网络资源,并采用直译、省译、释义、转译等翻译技巧进行翻译,以保证译文准确、自然,且风格与原文一致;在句式层面,对于文本中结构复杂的长难句,可采用拆译、重组、转译等翻译技巧,忠实传达原文含义,并保证译文流畅、自然、得体。笔者总结以上解决方法,以期为此类文本的翻译提供些许借鉴和帮助。
关键词:儿童早期教育;功能对等;翻译技巧
学科专业:翻译硕士(专业学位)
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Description of the Translation Task
1.2 Background and Significance of the Translation Task
Chapter Two Pre-translation Preparation
2.1 Theoretical Basis
2.1.1 Introduction of Functional Equivalence Theory
2.1.2 Application of Functional Equivalence Theory
2.2 Consulting Parallel Texts
Chapter Three Features of the Source Texts
3.1 Lexical Features
3.1.1 Proper Nouns
3.1.2 Terminology
3.2 Syntactic Features
3.2.1 Complex Sentences
3.2.2 Passive Sentences
Chapter Four Translation Techniques and Examples
4.1 Lexical Translation
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Omission
4.1.3 Paraphrasing
4.1.4 Conversion
4.2 Syntactic Translation
4.2.1 Complex Sentence
4.2.1.1 Division
4.2.1.2 Restructuring
4.2.2 Passive Sentences
4.2.2.1 Maintaining the Passive Voice
4.2.2.2 Shifting into Active Voice
Chapter Five Conclusion
References
Appendix:The Source and Target text