俄语谚语、俗语中的“自己的”、“他人的”观念
一、“自己的/他人的”观念词源探究
俄语属于屈折语, 词形变化是屈折语作为语法关系的主要表达手段, 所以我们有必要从俄语“自己的/他人的”两词的词源进行分析, 看俄罗斯民族在文字伊始是怎样表达“自己的/他人的”这对观念的。
一说俄语свой一词源于古斯拉夫语, 与свобода同根, 而свобода源自印欧语词根suebh, 该词根最初的含义就是物主代词“自己的”或反身代词“自己”;另一说俄语свой源于印度语svas或哥特语sws, 基本含义是“个人的 (собственный) ” (Фасмер[4]) 。这也印证了现代俄语свой所具有“自己的”和“个人的”两个基本含义。чужой源自共同斯拉夫语народ一词, 该词借鉴了哥特语, 后逐渐演变为“不是本人的 (несвой) ”意思 (Фасмер[4]) 。由此可见, 俄语词чужой起初是指“非本民族的”“外族的”意思。
此外, 许多学者还强调了词典释义对于认识观念内涵的重要意义。比如, Ю.Д.Апресян就认为:“对于现代语言文化学研究来讲, 关注词典学的数据资料是非常重要的, 因为语言单位的语义首先体现在词典来源中”。 ([2]) 可见, 研究“自己的/他人的”在现代俄语词典中的释义也能极大地帮助我们了解这对观念的基本内涵。
《ТолковыйсловарьДаля》对свой有6个基本释义: (1) 自己的、个人的; (2) 同志的; (3) 亲属的、家人的; (4) 亲近朋友的; (5) 邻居的、同乡的、老乡的; (6) 事业上的同事, 或者和“别人的、流浪的、外人的”形成反义关系的。对чужой有3个基本释义: (1) 不是自己的, 而是别人的, 不认识的; (2) 不是亲生的、不是我家的; (3) 不是我们土地上的, 外来的。
《ТолковыйсловарьУшакова》中有5个对свой的释义:1) 属于自己的;2) 个人的, 个人财物的、个人资产的;3) 特殊的、与众不同的;4) 与某些情况、事件合适的、注定的;5) 亲生的、有亲属或亲缘的关系、共同生活或工作的。对чужой有如下3个释义:1) 属于他人的, 或他人特有的;2) 不是亲生的, 不是自家的, 局外的;3) 陌生的, 未知的。
从词典对“自己的/他人的”释义可以看出, 二者构成鲜明的对立关系, 互为反义词, 并且不仅反应在外在事物层面, 也反映在人们心理认知层面。这也正是“自己的/他人的”这对观念不同于其他单个的观念之处, 两者相互对立但又紧密联系, 离开了“他人的”谈“自己的”观念是不科学的, 离开了“自己的”谈“他人的”观念也是很难成立的。
二、俄语谚语俗语中“自己的/他人的”观念
观念不是形而上的存在, 它是凝结在文本或言语中的思想。所以要了解某观念就应当以有效的语料作为研究基础, 以此来研究该观念所蕴含的民族个性和文化内涵。谚语俗语可以生动地反应出一个民族的语言特点和民族心理。本文选取俄语中具有代表性的谚语俗语, 探究“自己的/他人的”观念在其中的体现, 进而研究俄罗斯民族性格和民族心理。
(一) 热爱祖国
许多俄罗斯谚语俗语都体现出俄罗斯民族非常热爱祖国。如出自格里鲍耶夫喜剧《聪明误》的著名谚语:ИдымОтечестванамсладокиприятен.故乡的炊烟, 格外香甜;又如:Всякомумиласвоясторона.所有人都珍爱自己的祖国;Каждомусвойкрайсладок.人人都爱自己的祖国;Роднаясторона—мать, чужая—мачеха.祖国是母亲, 外国如后母;Своясторонапошерсткегладит, чужаянасупротив.我的祖国轻轻爱抚我, 别人的国家却正好相反;Вчужомместе—чтовлесу.在他人国土, 如同身在密林;Чужая-тосторонушканемедомполита, аслезамиулита.他国不用蜂蜜浇灌我, 而是使我流眼泪 (身在他国没有甜如蜜的生活, 只有苦涩的泪水) ;Чужаясторонаибезветрасушитибеззимызнобит.身在异乡无风也枯萎, 非冬却也寒。
可见俄罗斯民族不仅热爱祖国, 而且在谚语中还经常通过祖国和外国的对比表达祖国好、外国不好的感情。这不仅能使语言更富有韵律, 表意上也增强了感情的传达。
(二) 人心难测、莫轻信他人
俄语中有些表达人心难测的谚语俗语, 体现出俄罗斯民族对他人的不信任感, 如:Вчужомместечтовлесу.在他人的地盘就如同身处密林;Вчужуюдушуневлезешь.人心难料。因此, 俄罗斯民族会提醒人们不要轻信他人, 自己人就是自己人, 只能相信自己, 如:Чужоедобровпрокнепойдет.他人的善良不能备用 (不能指望别人的善心) ;Свойглаз–смотрок.自己的眼睛才可靠;Чужоесвоимнестанет.他人是不会成为自己人的。
(三) 尊重他人
虽然保持着对他人的警惕, 但俄罗斯民族也倡导要尊重他人, 如:Вчужомдоменебудьприметлив, абудьприветлив.在别人家不要吹毛求疵, 要和蔼可亲;Вчужомдоменеуказывают.在别人家不要指手画脚;Вчужомдоме—нехозяин.在别人家不要冒充主人。
(四) 不要觊觎他人之物
另外虽然我们发现了一些表达对他人之物艳羡的俄语表达, 但是俄罗斯民族还会提醒自己不要觊觎他人之物, 要珍惜自己所拥有的, 如:Почужимкарманамнеищи, асвоибереги.莫向他人口袋伸手, 珍惜自己所有;Вчужомкарманеденьгинесчитают.莫数别人口袋里的钱;Чужогонежелай, асвоегонетеряй.不贪恋别人的, 不丢弃自己的。
总结:从以上这些谚语俗语中我们可以发现, 分析“自己的/他人的”这对观念不能孤立地看问题, 而应该彼此联系、二者兼顾地分析问题。
通过对这些谚语俗语的分析, 我们发现俄罗斯民族对“自己的”观念持有非常积极的态度, 认为属于自己的事物或和自己亲近的人就是好的。
而对“他人的”观念则持消极的态度, 即便是表示对“他人”要尊重、理解、宽容, 也会有距离感;如果认为他人的事物好, 俄罗斯民族也会劝诫对方, 不要觊觎别人的东西, 只有通过自己努力才能换来幸福生活, 属于自己的东西才是可靠的。
摘要:观念一直都是国内外学者研究的重要课题之一。“自己的/他人的”观念是人类语言形成之初就有的重要观念, 这对观念反映着人类对待自己、他人和世界的态度, 以及认识世界的方法。本论文以俄语“自己的/他人的”观念为研究对象, 通过对这对观念的分析, 探究俄罗斯民族认识自己和他人的方法, 以及对待自己和他人的态度, 进而分析其中所反映出的俄罗斯民族性格。
关键词:观念,自己的,他人的,谚语俗语
参考文献
[1] Аникин В. П. Русские пословицы и поговорги [Z].1988.
[2] Апресян Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная картина мира [C]. Избранные труды. Т.2. М, 1986.
[3] Даль В. И. Пословицы русского народа [Z].1996.
[4] Макс Фасмер. Этимологический словарь русского языка [Z].1964-1973.
[5] 刘佐艳.关于 Концепт [J]. 中国俄语教学 , 2014 (2) :12-16.
[6] 赵秋野.从 свой-чужой 的语言意识内容和结构看俄罗斯人的语言哲学观 [J]. 外语学刊 , 2013 (4) :78-82.
[7] 赵秋野 , 黄天德.中俄大学生 “自己的/他人的” 语言意识联想场折射出的语言哲学观 [J]. 外国语文 , 2015 (5) :65-76.