儿童心理学论文提纲
论文题目:基于文本类型理论的儿童心理学文本英译汉报告
摘要:儿童是国家的未来,儿童时期的心理健康,关乎到成年后的行为方式。心理学作为一门独立学科,在我国起步较晚,其基础理论体系主要借鉴西方心理学。随着国际心理学交流发展愈发密切,心理学文本的翻译对中国心理学的持续发展起着至关重要的作用。其中,儿童心理学文本的汉译有利于国内学者了解学科动态,提高社会大众对儿童身心健康发展的关注度。本报告以《今日心理学》:“行为问题行为解”中8篇文章的汉译为例,以文本类型理论为指导,认为源文本兼有信息功能和感召功能。译者基于文本功能和语言特点,通过机器翻译与译后编辑相结合的方式生产出符合质量要求的译文,并从词汇、句法和语篇层面出发,总结出九大翻译难点并提出针对性的翻译方法和技巧。报告发现,对于信息功能和感召功能兼有的儿童心理学文本,翻译方法和技巧的选择取决于源文本在语境中侧重于陈述信息还是呼吁行动。在词汇层面,译者针对术语、缩略词和字母词,分别采用了注释法、零翻译和改译;在句法层面,译者针对主语选择、习语和长难句,分别采用了转译、套译和分译;在语篇层面,译者针对连贯性、信息分布和文风,分别采用了增/省译、结构调整法和直译/仿译。译者在文本类型理论的指导下找到了清晰方向和可行方法,期望能为儿童心理学文本的英译汉工作提供借鉴。
关键词:今日心理学;文本类型理论;儿童心理学;英译汉
学科专业:英语笔译(专业学位)
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Introduction to the Translation Project
1.1 Background
1.2 Significance
1.3 Process
Chapter Two Theoretical Preparation
2.1 Previous Studies on E-C Translation of Psychology
2.2 A Brief Introduction to Text Typology
2.3 Text Typology and Translation
Chapter Three Analysis of the Source Texts
3.1 Functions
3.2 Linguistic Characteristics
Chapter Four Case Study
4.1 Lexical Level
4.1.1 Term:Annotation
4.1.2 Acronym:Zero Translation
4.1.3 Letter Words:Adapted Translation
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Choice of the Subject:Conversion
4.2.2 Idiom:Idiomatic Translation
4.2.3 Long and Complex Sentences:Division
4.3 Textual Level
4.3.1 Coherence:Addition/Omission
4.3.2 Information Distribution:Structural Adjustment
4.3.3 Style:Literal Translation/Imitation
Chapter Five Conclusion
References
Appendix The Source and Target Texts