范文网 论文资料 俄罗斯茶文化论文提纲(大全)

俄罗斯茶文化论文提纲(大全)

俄罗斯茶文化论文提纲论文题目:顺应论视域下交替传译实践报告 ——以俄罗斯哈卡西国立大学孔子学院茶文化讲座为例摘要:在当前中国文化“走出去”战略下,中国优秀传统文化外译事业日益受到关注。2017年9月至2019年6月笔者参加国家汉办/孔子学院。

俄罗斯茶文化论文提纲

论文题目:顺应论视域下交替传译实践报告 ——以俄罗斯哈卡西国立大学孔子学院茶文化讲座为例

摘要:在当前中国文化“走出去”战略下,中国优秀传统文化外译事业日益受到关注。2017年9月至2019年6月笔者参加国家汉办/孔子学院的海外汉语教师志愿者项目,在俄罗斯哈卡西共和国国立卡坦诺夫大学任教。工作期间,笔者参与了一场中国茶文化讲座,负责翻译工作。本文以此实践为依托,拟运用文献法、描述法浅探语用顺应论在口译实践中的实际运用。顺应论诞生于上世纪90年代,由比利时学者维尔索伦提出,属于语用学范畴。宏观上讲,顺应论是结合认知、社会、文化研究语言交际。微观上讲,该理论是在语言结构的各个层级上探讨语言的顺应与选择。由于自身理论基础的独特性和丰富性、视角的新颖性,顺应论对交际有着很强的解释力。而翻译本身也是一项复杂的跨文化交际活动。因此,顺应论可以很大程度上帮助译者应对翻译过程中遇到的诸多障碍,顺利完成交际。本篇报告分为四部分。第一章是翻译实践任务综述,笔者从任务背景和内容、任务类型与特点以及任务的实践意义三个角度介绍了此次翻译实践。第二章是译前准备综述,主要包括资料准备、工具准备和其他诸如服装、道具、心理方面的准备。在第三章中。笔者首先对指导此次翻译实践的理论——顺应论的内容做一简单介绍,然后以实践案例为基础分析顺应论如何指导具体翻译过程。最后是对此次翻译实践的总结和评价,指出出现的问题,以及可能的解决方法。

关键词:顺应论;中国茶文化讲座;对外宣传;汉俄交替传译

学科专业:俄语口译(专业学位)

致谢

摘要

Реферат

引言

第一章 翻译实践简介

第一节 翻译实践背景和内容

第二节 翻译任务的类型和特点

第三节 翻译任务的实践价值

第二章 译前准备

第一节 资料准备

第二节 工具准备

第三节 其他准备

第三章 顺应论在翻译实践中的应用及案例分析

第一节 理论概述

3.1.1 顺应论起源

3.1.2 顺应论概要

第二节 顺应论在翻译中的应用及译例分析

3.2.1 译语顺应语境

3.2.2 译语顺应语言结构

3.2.3 顺应的动态过程

3.2.4 口译中意识凸显程度的体现

第四章 翻译实践总结

第一节 出现的问题和解决方法

第二节 翻译经验总结

结论

参考文献

俄罗斯茶文化论文提纲(大全) 论文资料 第1张
俄罗斯茶文化论文提纲(大全).docx
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度: 俄罗斯茶文化论文提纲(大全) 论文资料 第2张 俄罗斯茶文化论文提纲(大全) 论文资料 第2张 俄罗斯茶文化论文提纲(大全) 论文资料 第2张 俄罗斯茶文化论文提纲(大全) 论文资料 第2张 俄罗斯茶文化论文提纲(大全) 论文资料 第2张
俄罗斯茶文化论文提纲(大全) 论文资料 第7张 点击下载文档文档为doc格式
上一篇
下一篇
返回顶部