儿童文学作品文学翻译论文提纲
论文题目:儿童文学作品翻译策略与效果探析 ——以《青铜葵花》英译本中的翻译难点为例
摘要:如今,国内儿童文学对外传播的现状并不理想,一部分是社会因素,需要从多个途径解决。另一部分是翻译的因素,这对儿童文学翻译批评提出了新的要求。儿童文学因其具有特殊的目标读者以及独特的文学特色等特点,需要一个以儿童为本位的翻译批评理论来指导相关翻译实践,儿童文学翻译批评对于儿童文学翻译质量的提高不可或缺。本文以中国儿童文学作家曹文轩作品《青铜葵花》为例,以中国海洋大学徐德荣教授提出的儿童文学翻译批评理论为框架,运用文本细读的方法鉴赏并分析了汉学家汪海岚的译本Bronze and Sunflower。《青铜葵花》作为一部成长小说,仍然具有儿童文学的一般特点,整部作品画面优美,语言简洁流畅且富有趣味性。同时,还可以发现一些由语言特色、中国文化造成的翻译难点,比如儿歌、乡土语言的翻译等。依据理论框架中的三个参数,通过分析,发现译者将这些难点处理得当。对于准确性,译者汪海岚由于没有辨别出个别多音字以及个别多义词,产生了一些翻译错误。在翻译中国特色的称谓、单位和事物以及乡土语言等符合国人的习惯表达时,译者运用了多种方法与策略尽可能将翻译做到准确,比如转化法、增译法、减译法、套译法等,这些方法让译本更加准确与贴切。对于可读性,译者主要采取两种策略翻译拟声词,一个包含多种声音的拟声词,译者直译使译文忠实于原文并且做到简洁;同一个拟声词在不同的语境下,译者采取意译,使译文更加符合语境,增加了可读性。面对原文中一些不适合孩子阅读或者不易于孩子理解的词语或句子,译者采取不译的策略,也提高了可读性。对于儿歌,译者主要运用省略法,省去不必要且复杂的内容,而追求形式、韵律以及节奏美。对于儿童文学性,首先是修辞的讨论。反复,译者使用了词的曲折变化达到反复的效果,让目的语读者感到熟悉;排比,译者采用平行结构的翻译策略增强句子的气势,或是采用合译法让句子变得简洁与流畅;比喻,译者明喻和暗喻的灵活运用让小说变得更加自然与生动。儿童文学性第二部分的讨论是一些关于孩子化的表达,译者试图从孩子的角度来理解孩子的想法,抓住了儿童的心理特点,提升了作品的儿童文学性。此次研究从儿童文学多个维度,对《青铜葵花》译本做了一个全面的鉴赏,首先验证了徐德荣教授儿童文学翻译批评的可行性。其次,译者翻译时所使用各种技巧与策略的成功经验给将来的儿童文学翻译与传播提供了一定的参考价值。
关键词:儿童文学翻译;《青铜葵花》;翻译策略与效果
学科专业:外国语言学及应用语言学
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Objectives and Significance of the Research
1.3 Introduction to the Work
Chapter Two Literature Review
2.1 Characteristics of Children's Literature
2.2 Bildungsroman in Children's Literature
2.3 Researches on Bronze and Sunflower
2.3.1 Dissemination and Acceptance of Bronze and Sunflower
2.3.2 Translation of Bronze and Sunflower
Chapter Three Theoretic Framework and Research Method
3.1 Introduction to the Children's Literature Translation Criticism
3.2 Three Parameters
3.3 Research Method
Chapter Four Analysis of the Translation of Bronze and Sunflower
4.1 Accuracy
4.1.1 Inaccuracy
4.1.2 Habitual Expressions
4.2 Readability
4.2.1 Onomatopoeias
4.2.2 Children's Songs
4.2.3 Reading Barriers
4.3 Literariness for Children
4.3.1 Rhetoric
4.3.2 Childlike Expressions
Chapter Five Conclusion
5.1 Summary of the Research Findings
5.2 Theoretical and Practical Implications
5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Future Research
References
Acknowledgements