范文网 论文资料 英语新词及其翻译解析(大全)

英语新词及其翻译解析(大全)

英语新词及其翻译解析第一篇:英语新词及其翻译解析英语完形填空及其解析At the age of forty-five, my usually well-ordered life became full of changes. After t。

英语新词及其翻译解析

第一篇:英语新词及其翻译解析

英语完形填空及其解析

At the age of forty-five, my usually well-ordered life became full of changes. After twenty-two years of working in a plan to use less staff the unemployment of over one hundred people. I being one of them.

My once secure future became .However, I was not a single parent,the family did not depend only on my income(收入). My motto(格言)has always been “Change is good, change is progress, " but when it40my livelihood, I had to change it to,"41change and make the most of it. " From the beginning, Ito look on this matter not asluck, but as a welcome opportunity. I refused to become sorry;new and different.

Having a positive attitude made all the in the way I pursued(追求) the future. First, I decided to46to college and graduate many years later than I should have. Doing this at my age took more than a little Not being a graduate hadheld me back in my career in the bank, but now it was a personal goal I longed to I went to evening classes, and became an adult50. In the class, I became more and more confident. During this time, I that no matter what life throws in our way, personal growth never stops.

The second thing I did to improve my inner self was to reevaluate(重新评估) my life. It used to be filled with endless and meaningless events. But now, my heart and life are completely around people I53.

changes in my life. Revisiting the past made for the future. I realize that I have accepted the change, and am making the most of it.

36. A. factoryB. companyC. bankD. school

37. A. set asideB. led toC. made upD. took off

38. A. clearB. brightC. boringD. uncertain

39. A. soB. orC. ifD. but

40. A. destroyedB. improvedC. affectedD. offered

41. A. MakeB. AcceptC. BringD. Collect

42. A. choseB. consideredC. happenedD .pretended

43. A. specialB. rareC. badD. good

44. A. besidesB. insteadC. anywayD. however

45. A. differenceB. decisionC. effortD. use

46. A. attendB. turnC. returnD. admit

47. A. timeB. riskC. chanceD. courage

48. A. sometimesB. everC. alwaysD. never

49. A. findB. arriveC. achieveD. discover

50. A. studentB. teacherC. managerD. monitor

51. A. hopedB. realizedC. believedD. suggested

52. A. newB. dailyC. futureD. past

53. A. care forB. join inC. stand forD. look at

54. A. normalB. positiveC. confidentD. unsure

55. A. changeB. progressC. roomD. promise

[解题导语] 生活中充满了变数,作者通过自己的经历告诉我们要接受并善于利用这些改变。

36. 解析:选C。根据第三段中的in my career in the bank 可知,作者曾在一家银行工作。

37. 解析:选B。失业是裁员带来的结果,故选led to(引起,导致)。

38. 解析:选D。作者失业后,未来变得“不确定(uncertain)”,与secure形成对比。

39. 解析:选A。 由句意可知 the family did not depend on my income 是 I was not a single parent 的结果,故用so。

40. 解析:选C。但是当改变“影响(affect)”到作者的生活时。

41. 解析:选B。根据文章最后一句中的 I have accepted the change 可以看出,作者的人生格言变成:接受并充分利用改变。

42. 解析:选A。作者从开始就“选择(chose)”把这次改变看作是一次机遇。

43. 解析:选C。 注意前后句not…but…构成的对比,作者并没有把发生的事看作“不幸(bad luck)”,而是把它当作一次良机。

44.解析:选B。后一分句与become sorry 意思相反,故选 instead, 表示“取而代之的事”。

45. 解析:选A。有一种积极的态度在作者追求未来生活的道路上起了很大的作用。 make all the difference 的意思是“起大作用,大有作为”。

46. 解析:选C。 根据本句提到的graduate many years later than I should have 可知,作者决定“返回(return)”大学,完成早该完成的学业。

47. 解析:选D。下文的With a lot of determination 提示,像作者这样的年龄作出这样的决定是需要很大的“勇气(courage)”的。

48. 解析:选D。 后面的转折连词but提示前句为一个双重否定句,意思是:没有大学文凭并没有影响我在银行的职业生涯。

49. 解析:选C。这是一个人人期望“达到(achieve)”的目标。

50. 解析:选A。前面提到作者想返回学校完成学业,这里是指作者去了夜大,成为一名成人“学生(student)”。

51. 解析:选B。通过上课作者越来越自信,同时也“意识到(realized)”,不管在人生的旅途中会遇到什么,个人的成长是永无止境的。

52. 解析:选D。根据reevaluate 和最后一段的Revisiting the past 可以判断,作者完善自我的第二件事实重新评估“过去的(past)”生活。

53. 解析:选A。现在作者的心和生活完全是围绕着自己所“关心(care for)”的人。

54. 解析:选B。通读全文可以看出,作者已经把失业看成了人生的另一次机遇,失业让作者的生活发生了一些积极的改变。第三段的Having a positive attitude 也是提示。

55. 解析:选C。make room for 意思是“为……腾出空间”。作者通过回顾过去为未来作了更充分的准备。

第二篇:2010年考研英语翻译解析

——根据《全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲解析》(2010年版)

万学·海文英语教研中心

根据《全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲解析》(2010年版)援引自考研英语大纲的内容,与2009年考研英语大纲相比,2010年考研英语大纲中对于英译汉部分没有做任何实质上的调整,依旧将其作为阅读理解中的Part C部分出现,还是测试考生的英文阅读理解能力和汉语表达能力,所以学生按原计划复习即可。考研英语中,对翻译的测试在逐渐加难,但是,如果掌握好一定的词汇量和扎实的语法知识,再加上对英译汉翻译技巧的熟练运用,得分还是挺容易的。下面具体分析一下考研英语中对翻译的考查及其解题技巧。

一、2010年考研英语大纲要求

《全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲解析》(2010年版)援引自考研英语大纲的具体要求(Part C部分):考研英语中,翻译主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中五个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。

此题主要考查考生的词汇量、语法知识、阅读能力和汉语表达的综合运用能力,尤其注重考查考生能通过上下文理解词和短语含义的能力,因此要做好英译汉题目,要求考生既要有良好的英语基础和较强的在语篇中理解英语句子的能力,又要有扎实的汉语功底和英译汉的基本技能。

二、翻译部分命题趋势和特点

近年来,英译汉的试题难度在加大,主要体现在比较复杂的文章和句子结构比重加大。五个划线句子中,一般会有1—2个简单句,3—4个复合句;其中复合句存在多个从句嵌套的现象,对考生造成一定理解和表达难度,简单句也因修饰成分繁多、含有抽象意义的词等的存在而难度不小。因此,这五个句子要么语法结构复杂,要么逻辑关系繁复,并且这一现象历年来有增无减,今年也不会例外。所以我们建议2010的考生在备考的时候应该把更多的精力真正的放在扎扎实实提高自身英语语言能力、提高对于文章长难句和段落逻辑结构的把握上。在打下坚实的语言能力基础上,再加上一定的应试技巧和策略,才能真正在考研英语中取得好成绩。

三、翻译部分的特点

1) 从文章的题材来看,翻译题的选文题材多以反映自然科学、社会科学的常识性报刊

评论文章为主。并且内容涉及到有重要现实意义的题材,如环境、能源、科技创新、民主、生命科学、宇宙探索、信息技术等有现实意义的科普题材。这类选文知识性强,考察考生对词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达。考生在答这类题的时候,用汉语准确的表达出来是最难把握和最难得分的。

2) 从所选文章的文体来看,以议论文为主,说明文也较多,内容都比较抽象,结构都比较严谨,逻辑性也很强。

3) 从具体要求翻译的句子来看,长难句占多数,不过也有一些虽然不长,但是包含一些比较难理解的词汇和结构的句子。给理解和加以表达带来了困难。

四、备考策略

基于考研英语翻译的特点,结合翻译实践中具体的方法,我们在这部分的备考中应该注意:

1)词汇量。考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们能不能真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。所以建议同学们不是单纯的、简单的、机械的记住词的意思,而要真正的理解词汇在上下文中的具体用法。所以词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读有着决定性的意义,大家准备的时候第一关首先要突破词汇关。

2)语法。大家需要对文章中的长难句进行一个重点的突破。在这个过程中,具体来讲,大家应该更多的从语法分析的角度入手,分清句子的主句和从句、句子的主干和修饰成分以及它们成分之间的逻辑关系,更好的理解句子。

3)翻译技巧。有意识的练习一下简单的翻译技巧,如长句拆分、词义引申、词性转换、代词指代的还原、被动语态、定语从句的前置与后置等。以便于考试时信手拈来,译出既通顺又准确完整的高质量译文。

4)多多练习,熟能生巧。英汉是两种不同的语言,要用汉语地道的表达出英语真正的意思,既要对英汉差异有个宏观的把握,又要对词法和句法的翻译技巧熟练运用。多做练习,方能总结经验教训,提高译文的质量。

五、具体翻译步骤和方法

【步骤】

翻译的步骤可以概括为理解、表达和核对三个部分。

首先是理解。略读全文,从整体上把握整篇文章的行文结构、主旨大意和基调;分析所

要求翻译的部分,弄清句子结构,先找出句子的主干或主句,明确代词所指代的词或短语的意思,再分析是否存在省略,主从关系如何等;进一步细化,分析词汇及惯用语,明确句子的整体意思及其在上下文中所处的地位。

其次是翻译,就是用自己的话把作者的意思再现出来,这一点对汉语的功底要求比较高,具体操作过程中要注意英汉两种语言的差异,简单一些的句子能直译就直译,实在难度较大的就直译和意译结合,总之,应当尽量使译文得体。

最后是检查核对,从某种意义上来说,这和翻译过程一样重要。具体应从以下几方面考虑:译文是否完整准确,是否通顺,有无扭曲原文意思,有无错译(如数字、日期等细节信息)、漏译(插入语等)。

【技巧方法】

考研翻译中对翻译技巧的考查较固定,主要包括词义的选择与引申、定语从句翻译技巧、被动语态的翻译以及长句的拆分等。下面我们就以被动语态的翻译方法为例进行下简单说明。

考研翻译文章中,科普类文章较多,这类文章客观性很强,故被动语态的使用较普遍。而被动语态在汉语中较少。由于这一差异的存在,多数情况下需要把英文的被动转换成汉语的主动。在汉语的主动句中,有些逻辑上是被动句,如:文章写完了。汉译时应该采取相应的形式。此外,汉语本身特有一些表示被动的语言手段可以加以利用。为了使译文符合汉语习惯,翻译被动句时,常常可以用一下几种方法:

1.变为汉语的主动形式

a. 被动句的主语仍译为汉语主动句的主语

They were divided on whether to go further by calling for a federal law that would impose a complete ban on human cloning.

是否要采取进一步行动,通过要求联邦立法完全禁止克隆人,在这个问题上,他们的意见有分歧。

b. by后面的动作的执行者作主语,英文原句中的主语作宾语。

During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.

在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。 c. done by结构,可译为:“是„„的”,“是由„„的”,“是因„„”,“是在„„”等。被

动语态表示一种状态时可以译为汉语的判断句型。

This picture was taken by my brother as he went to Yunnan.

这张照片是我弟弟去云南的时候拍摄的。

d. 主语+情态动词be done,直接翻译成汉语中的无主句。

The test should be canceled. 应该取消考试。

Additional International Standards may be added to the series in the future.

将来还可能对本系列标准增加若干项国际标准。

2. 译成具有被动意义的汉语结构。这不仅包括被字句,还包括汉语特有的表示被动的手段,如“被,受到,遭到,得到,陷入,沉浸于”等都可以表示被动意义。

The Apollo XII crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.

阿波罗十二号的宇航员曾报告说,他们的宇宙飞船正遭到两个不明飞行物的跟踪。

The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. (2002年翻译)

自然选择在进化中所起的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个人行为时的选择作用则刚刚开始得到承认和研究。

3. 添加广泛主语如“人们”、“大家”、“我们”、“你们”、“一个人”等。

The test should be canceled.

我们应该取消考试。

The area has been marked out for building more hotels.

人们划出这块地区用于建造更多的旅店。

最后,希望同学们不断的扩大阅读量,读一些跟我们考研英语文章非常接近,甚至出自同一来源的文章,这样才能了解考研英语的体裁、难度,最终达到考研的要求。希望大家在考研的过程中不断积累,充实自己,必能马到成功。祝大家考研顺利!

第三篇:英语四级翻译题答案与解析

Part IV Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

【原文】

为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

注意:此部分试题请在答题卡2上作答。

【参考译文】

In order to make education more equitable, China has invested 36 billion to improve educational facilities in rural areas and strengthen the rural compulsory education in the central and western regions of China. The fund has been used to improve teaching facilities and buying books. 160 thousands primary and secondary schools have benefited from it. The fund has also been used to purchase music and painting equipments. So nowadays, children in rural and mountainous areas can also have music and painting lessons as children in coastal cities. The children once transferred to city schools in order to receive better education now come back to the local rural school again.

【点评】

这篇英语四级翻译需要大家特别注意的是文中的两个数字,数字在汉译英的过程中是相当重要的,如果考生在英语四级翻译数字时出现错误,会很容易失分。

Part IV Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

【原文】

中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全国读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。

注意:此部分试题请在答题卡2上作答。

【参考译文】

Chinese educators have realized the significance of reading to our country for a long time. As early as 2003, some educators had suggested setting up the National Book and Copyright Day. They emphasized that people should read good books, especially the classics. By reading books, people can better learn to be grateful, be more responsible and cooperative, and the precise purpose of education is to cultivate these basic qualifies. What’s more,

reading is particularly important for primary and middle school students. If they fail to cultivate the interest in reading during this crucial period, it will be difficult for them to develop reading habit in the later time.

【点评】

这次的大学英语四级翻译题目相比之前的传统文化类翻译要简单一些。因为读书对于考生来说是一个相对熟悉的话题,而且全文在表述方面也没有什么难的词汇,考生只要组织好句型结构,尽量多使用一些句型,基本上就可以翻译出一篇很地道且高质量的译文。

2014年6月大学英语四级翻译原文及参考译文(一)

大学英语四级考试在2014年6月14日上午已经结束了,文都教育第一时间为大家提供四级翻译题的参考译文,供大家参考。

【四级翻译原文】

为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

【四级翻译参考译文】

In order to promote education fairness, China has invested¥36 billion in the

improvement of educational facilities in rural areas and in the reinforcement of compulsory education in midwest rural areas. The money will be used to better the teaching facilities and buy books, which will benefit more than 160,000 primary and middle schools. The money will also be used to purchase musical and painting equipments, which makes the children in the countryside and mountainous areas get music and painting lessons as the children in coastal areas do. Some students who went to the urban schools for better education have come back to the local rural schools now.

2014年6月大学英语四级翻译原文及参考译文

(二)

大学英语四级考试在2014年6月14日上午已经结束了,文都教育第一时间为考生提供英语四级翻译题参考译文,供大家参考:

【翻译原文】

中国应进一步发展核能,因为核电项目只占其总发电量的2%。该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。

2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批的核电站,开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。

随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低程度。换句话说,核能是可以完全开发和利用的。

【参考译文】

China should further develop nuclear energy, because the nuclear power project only takes up 2% of its gross power generation. The proportion ranks the 30th among all the nuclear countries, almost being the lowest.

After the Japanese nuclear power plant accident, China ceased its nuclear power

development, suspended the construction of the approved nuclear power plants, and

launched national nuclear security check. The approval was not restored with great caution until October 2012.

With the improvement of technologies and security measures, the possibility of nuclear accidents can be reduced to the minimum. In other words, the nuclear power can be fully developed and utilized.

2014年6月大学英语四级翻译原文及参考译文(三)

大学英语四级考试在2014年6月14日上午已经结束了,文都教育第一时间为考生提供英语四级翻译题的参考译文,供大家参考:

四级翻译原文:

中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。

2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。

随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。

四级翻译参考译文:

China should further develop nuclear energy, because nuclear power only accounts for 2% of the gross generation at the present. In all the nuclear nations such proportion makes up the 30th, nearly the bottom.

After the accident of Japan nuclear station in March, 2011, the exploration of Chinese nuclear energy comes to a stop, meanwhile, our nation discontinues wholesaling new nuclear power station and carries out the nationwide safety check of the nuclear. The examination and approval was prudently recovered only until the October, 2012.With the improvement of technology and safety precautions, the possibility of nuclear accident can be dropped to the minimum level. In other words, nuclear power can explored and utilized safely.

2014年6月大学英语四级考试翻译原文与参考译文

(四)

大学英语四级考试在2014年6月14日上午已经结束了,文都教育第一时间为大家提供四级翻译题的参考译文,供大家参考。

Part IV Translation (30 minutes)

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

【四级翻译原文】

中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全国读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。

注意:此部分试题请在答题卡2上作答。

【四级翻译参考译文】

Chinese educators have already realized the significant meaning of reading for the

country. Some educators suggested setting aside a special day for national reading in 2003. What they emphasized is reading good books, especially classical works. People could better learn to feel grateful, have more sense of responsibility, be willing to cooperate with others through reading, which is exactly fit for the purpose of education. It is more important for primary and secondary students to read. Were they not interested in reading at the critical time, developing habit for reading in the future will be more difficult.

【四级翻译原文】

为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

【四级翻译参考译文】

In order to promote education equity, China has invested 36 billion to improve rural educational facilities and strengthen the rural compulsory education in the central and

western regions. The funds were used to better school facilities, buy books, which benefited more than 160,000 primary and secondary schools. They were also spent to purchase music and painting apparatus. Nowadays children in rural and mountainous areas can have music

and art classes the same as those children in coastal cities. Some students who transfer to cities for better education return to the local rural schools again.

2014年6月大学英语四级翻译原文与参考译文(六)

大学英语四级考试在2014年6月14日上午已经结束了,文都教育第一时间为大家提供四级翻译题的参考译文,供大家参考。

【四级翻译真题】

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。

【四级翻译参考译文】

Chinese educators have long realized the importance of reading for the country. As early as 2003, some educators proposed to set up a National Book and Copyright Day. They emphasized that people should read good books, especially the classics. Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative. And these essential qualities are just what education wants to cultivate. Reading is particularly important for

middle school students, if they do not develop an interest in reading during this critical period, it will be difficult for them to get into the habit of reading in the future.

2014年6月大学英语四级考试翻译原文与参考译文

(七)

大学英语四级考试在2014年6月14日上午已经结束了,文都教育第一时间为大家提供四级翻译题的参考译文,供大家参考。

【四级翻译原文】

中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%,该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。

2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,终止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎的恢复。

随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低程度,换句话说,核能是可以安全开发和利用的。

【四级翻译参考译文】

China should further develop nuclear energy, because nuclear power currently accounts for only 2% of the total generating capacity. The proportion is in 30th among all

nuclear-capable countries, which almost the lowest.In March 2011, after the accident of Japanese nuclear power station, China stopped its nuclear energy development, with approvals for new nuclear power plants suspended, and national nuclear safety inspection carried out. Examine and Approval has been restored carefully by October, 2012.

With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be dropped to a minimum extent. In other words, the nuclear energy can be exploited and utilized safely.

2014年6月大学英语四级考试翻译原文与参考译文

(八)

大学英语四级考试在2014年6月14日上午已经结束了,文都教育第一时间为大家提供四级翻译题的参考译文,供大家参考。

【四级翻译原文】

为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

【四级翻译参考译文】

In order to promote equality in education, China has invested 36 billion Yuan to improve educational facilities in rural areas and strengthen rural compulsory education in Midwest areas. These funds are used to improve teaching facilities, and purchase books, benefiting more than 160,000 primary and secondary schools. Funds are used to purchase musical instrument and painting tools as well. Now children in rural and mountainous areas can have music and painting lessons as children from coastal cities do. Some students who has transferred to city schools to receive a better education are now moving back to their local rural schools.

第四篇:新词语的类别及其构词特征

说起新词语的词类,我们必须认识现代汉语的词类。从上世纪 50 年代开始,许多学者就进行一次又一次关于汉语词类问题的讨论,但直到近20年,才达成了一定共识。考虑到词类划分的可接受度,大部分的语法教科书将汉语词类划分为比较公认的 12 类:名词、动词、形容词、区别词、数词、量词、代词、副词(以上为实词)、介词、连词、助词、语气词(以上为虚词),也有的语法教科书附加拟声词和感叹词。

(一)新词语类别

新词语主要反映新事物和新现象,并不影响语言的结构体系,所以新词语词类并未超出已有词语分类,只有一些数量上的变化。新词语在反映事物概念和性质的实词方面增长速度很快,而鲜有反映语言结构关系的虚词。2010年到2012年间,一共产生了1662个新词语,其中包括了新词汇和新短语。在2010年里,持续了2009 年的某些词形样式如“被**”“楼**”“**门”“**族”外,也出新了一些新的样式,如“微**”“**姐”“**哥”之类。2011年里,最流行的要数淘宝体和一些字母词的出现,除此之外的新词语延续了2010的某些样式。2012年的新词语主要是一些具有娱乐精神的话语所引发的,如“甄嬛体”“元芳体”“舌尖体”等等。在2012年里,一些平凡百姓的事迹被广为流传,群众自发用“最美”来形容他们,这属于当年的又一热点性词缀。

经过已有的统计来看,在2010年到2012年间一共出现了1662个新词语中。其中名词在产生的新词中比例最大。仅在2012年出现的525个词中,有278条是名词,占词语数目的85.54%。这些词语有的表明了新出现的现象或者事物:如“矮穷矬”是指对于身材不高,家庭贫困,长相平平男性的戏称;“高富帅,白富美”则是与之相反的对应;有些则是旧词的新用法,如“备胎”本来意思是汽车的备用轮胎,现在则比喻备用人选;名词的巨量发展,是社会不断进步的产物。

动词相对于其他词类来说,它的数量也是快速增长的,但是它的开放远不如名词强烈。在2010年的626个新词语中,动词占有48个。主要集中于被字句和“**死”,如“被第一”“被坚强”“被酒驾”“被逝世”“冲凉死”“发狂死”等。因为2010被称为微博元年,关于微博的一些动词也在不断出现,如“互粉”,“签到”等新动词。

从区别词、形容词、状态词、量词、叹词、数词、副词,代词的数量来看,产生的新词语并不多。形容词的数量很稀少,只有两个,一是“给力”,二是“闹太套”。“给力”表示很酷、很带劲的一种行为,“闹太套”是对电影演员黄晓明的蹩脚英语进行的调侃,后来用于表示对滑稽、可气失事物的调笑。在2010年而唯一的代词是疑问代词——“神马”,它取自“什么”一词的谐音。关于介词、连词、助词、语气词等封闭性词类,在2010年到2012年间并没有出现。

(二) 新词语的构词特征

按照构词语素的数量,汉语词语可以分为单纯词和合成词。单纯词由一个自由的不定位语素构成,整个词只能表示一个意思,不能拆分。合成词由两个或几个词素按一定的结构方式组合而成的。根据构词成分的不同,合成词包括复合型、附加型和重叠型三类。由词根和词根合成的词语称为复合词,由词缀和词根合成的词语称为附加式词语,也叫派生词。虽然现在产生了丰富多样的新词语,但其造词法与原有的造词法相比而言并无突破。 1.合成构词

新词中很大一部分是由词根加词根组成的,它强调的是内容新,在结构和造词法上并没有明显地创新。新词语在语法结构依旧是五种基本结构,分别是主谓式、动宾式、并列式、偏正式和补充式。 主谓式构词是指前一词根表示被陈述的对象,后一词根是陈述前一词根的,也称陈述式词语。如“顶层示范”是说高层领导人带头践行方针政策,给各层领导人做出表率;“经济再哺”是说父母对成年子女在买房、购车养育子女方面给与的经济资助;“城会玩”是城里人真会玩的简称等等。

动宾式构词是指由动词性语素和名词性语素构成新词语的方式,这时的动词性语素与名词性语素两词素之间呈现出动宾关系,如“晒幸福”就是分享幸福的意思,“晒”就是英文单词“share”的音译;“拼邮”是为节省快递费,将多人购买的物品集中起来进行购买;“拼假”则是把两个或多个假期拼凑在一起进行休假;“求粉”是请求别人成为自己的微博粉丝等。

并列式也称联合式,它的构词方式是由意思相近、相同、相反或相关的两个语素组成,语义平行是联合式词语的本质属性。它可分为同义类新词语,反义类新词语,相关类新词语。同义联合中词语的两词素意义相同或相近,如“白富美、高富帅、矮矬穷等”。构成反义联合中词语的两个词素意义相反或相对;平行联合词语就是由两个处于平行或相关的语素相加而成,如“羡慕嫉妒恨”是有人因不满情绪产生的不能自已的状态。

偏正式构词是由中心成分加修饰成分构成,两成分之间是修饰与被修饰的关系。偏正式新词语按中心成分不同可以分为三种不同的偏正式:它的中心成分可以是名词性语素,如“弹簧年龄,青春体,农机腐败,蓝黄战略”等;也可以是动词性语素,如“卖分哥,失陪族,提货姐,网购论文”等;还可以是形容词性语素,如“潮课,诚实哥,瓷男,焦虑帖”等。偏正式新词语是新词语最主要的部分,其能产性最高,占总新词量的65.71%。 补充式构词指中心成分加补充成分构成词语的方式,各构成成分之间处于补充说明和被补充说明的关系中。近几年补充式新词语出现的很少,在2010年到2012年间并未有重大突破,此处不叙述。 2.派生构词

在汉语的构词体系中,复合构词法一直占主导地位,随着汉语和外语的频繁接触,简便易行的派生构词方式倍受青睐。

词根加后缀是一种“族群式”的造词方式,由词根和后缀或类后缀构成的派生词,约占新词的 9.5%。如“乐活族、抢族、穷忙族、试考族、乐拍族;凤凰男、经适男、剩男、熟男;hold 住体、甄嬛体、撑腰体、葛优体、陆川体、谋杀体、咆哮体;车震门、诈捐门、瓷器门、发飙门、婚宴门、泼墨门”等。它们有着广阔地辐射域,强大地标记性,如“门”这一词缀,在法律领域有“威胁门”,网络生活的“人肉门”,旅游领域的“导游门”等。这些词语的出现与媒体传播速度快、传播范围广有直接关系。而且,现在的语言使用者对社会各方面的变化都高度关注,这些语言新词被频繁使用,被词典收录,极大地丰富了语言词汇,因其使用频率极高,极易被人接受,究其原因是因为这些新词有着强大的生命力。

前缀加词根是由前缀和类前缀和词根构成的派生词,约占新词的 4.5%。如“微辩论、微表白、微传播、微代表、微电影、微调查”“博文、博协、博友、博主”“网暴、网店、网调、网付、网购”等很多新词语。这些前缀无一不是来源于社会的发展,如“微”这一词缀是因微博而兴起;“博”是因为博客的流行而出现的一系列具有博客特性的新词语;“网”更是因为网络走入千家万户后产生的一系列方便大众生活方式的新词语。 3.缩略构词

缩略是当代汉语新词语的重要构成方式。缩略是为了使相对复杂的词或者短语的主要成分直接或间接抽取出来,并用其表达短语想要表达的意思。缩略构词可以分为两种方式,一种是对已有词汇和短语进行的缩略,一种是对新兴事物的缩略表达。简缩构词中有很多是从较长结构中抽取关键语素缩略成词,如“三打两建”是“打击欺行霸市、打击制假售假、打击商业贿赂、建设市场监管体系”的简称,“世奢会”是“世界奢侈品协会”的简称。字母词在简缩形式中也占很大比例,如“全民PE”是指对很多人涌向私募股份投资行业的戏称,“PE”是“private equity”的首字母缩写; “H族”指拥有自然时尚健康优雅的生活方式的人,“H”是“high、honest、honey、hope”等首字母的简称。简缩构词中的缩略语并未代替原词语,二者互相依存,两种方式说出来都是正确的,只是原词语比较庄重和细致,缩略语则比较简洁和明快。

第五篇:2018考研翻译硕士 5月热词新词

4月热词汇总

新零售 new retail

新零售的意思就是将实体店零售和网络零售的优势结合起来

中美元首会晤 meeting between the heads of state of China and the US 雄安新区 Xiongan New Area 反腐剧 anti-corruption TV series 老戏骨(veteran actor) 利益集团(interest group) 地市级(prefecture-level)、省部级(provincial and ministerial-level)到副国级(deputy state-level) 金融风险防控financial risk control 僵尸企业(zombie enterprises) 空壳企业(shell companies) 分时计价 time-of-use pricing system

出租车叫车服务(taxi-hailing service),以及顺风车(ride sharing)和快车(fast ride) 熊猫外交 panda diplomacy 世界自然保护联盟IUCN International Union for Conservation of Nature and Natural Resources 国际保护自然与自然资源联盟 炸弹之母 the mother of all bombs 飞絮 fluffy catkins 超售 overbooking

共享充电宝 sharable charger

智能行人闯红灯取证系统 intelligent system for jaywalking identification

不遵守交通规则乱穿马路的行为就是jaywalking,乱穿马路的行人就是jaywalker。 赞赏功能 reward feature/tipping function 二维码QR codeQuick Response code 天舟一号 Tianzhou-1 推进舱(propelling module) 货物舱(cargo module)

物资运输能力(payload capacity)

自动交会对接(autonomous docking)、自主快速交会对接(autonomous fast docking) 推进剂在轨补加(propellant in-orbit refueling) 共享单车 bike sharing 押金管理 deposit management 社会公示(public notification)

国产航母 domestically/home-built aircraft carrier 迷你KTV mini karaoke booth

热词5.2 “一带一路”(the Belt and Road)指“丝绸之路经济带”(the Silk Road Economic Belt)和“21世纪海上丝绸之路”(the 21st-Century Maritime Silk Road)。 新词5.2 超级富翁Zillionaire 百万富翁millionaire 亿万富翁billionaire 千万富豪multimillionaire 拥有数十亿资产的富翁 multibillionaire 热词5.3 中国品牌日Chinese Brands Day 国务院同意自2017年起,将每年5月10日设立为“中国品牌日”。 新词5.3 裙带关系nepotism “裙带关系”指的是在某个机构中任命亲友担任某些职位,而其他人更有资格担任这些职位。 因为私人关系而不是个人能力更支持亲友,就属于裙带关系。

热词5.4 《中国大百科全书》Chinese Encyclopaedia 新词5.4 睡眠课程napercise

热词5.5 北方最强沙尘天气 desertification 沙漠化 sandstorm 沙尘暴

air quality rating 空气质量评级 visibility 能见度

sand and dust weather 沙尘天气 forestation 植树造林

Three-North Shelter Forestation Project “三北防护林”工程 arid and semi-arid areas 干旱和半干旱地区 新词5.5 空巢青年Empty-nest youths 指的是年轻的单身族,他们独居生活,一般是在城市工作。

一周热词榜(4.29-5.5) 1. 国产客机

homemade passenger jet 单通道飞机 single-aisle plane 宽体飞机 wide-body aircraft 市场主流 market mainstream 适飞证书 airworthiness certificate 2. 光量子计算机

photon quantum computer 量子卫星 quantum satellite 超级计算机 supercomputer 高速运算 high-speed computation 人工智能 artificial intelligence 3. 沙尘暴 sandstorm

沙漠化 desertification 空气质量等级 air quality rating 能见度 visibility 植树造林 forestation 4. 网游实名

real name registration for online games 虚拟道具(virtual prop) 手游 mobile phone game 桌游 desktop game 主机游戏 console game 电脑游戏 PC game 网页游戏 browser game 5. 武德

martial arts morality

综合格斗(mixed martial arts, MMA) 较量/回合 bout 习武 practice kungfu 身体动作 body movements 文化软实力 cultural soft power 6. 事前投票 early voting 投票日 polling day 缺席投票 absentee voting 合格选民 eligible voter 政治观察员 political watcher 投票亭 voting booth 热词5.8 网络售票系统(online ticket/booking system) 新词5.8 合伙办公Coworking 是一种以共享工作环境,而各自独立活动为特色的办公形式,通常是共享一间办公室。与传统的办公环境不同,合伙办公的人员通常受雇于不同的机构。

热词5.9 入学面谈admission interviews 学区school district 新词5.9 有毒单身汉Toxic bachelor

指的是自私、感觉迟钝、惧怕承诺的未婚男性。 彼得潘情结(Peter Pan complex)

即是童心情结,意为拒绝成长、保持童真和游戏态度。成长不得不付出相应的代价,才能成为成人社会的合格一员。而拒绝长大,就可以留住儿童的幸福。

热词5.10 蓝鲸游戏Blue Whale game 是兴起于俄罗斯一社交平台上的“死亡”游戏。整个游戏共历时50天,游戏参与者(challengers/players/participants)每天都需完成管理员布置的一项任务,其中包括在早上4点20分起床,观看恐怖电影(watch horror movies),自残(self-mutilation)等内容。每次完成任务后,都需提供图片或视频证据。第50天的任务就是自杀(commit suicide)。

这个游戏最初是由一名被大学开除的心理学学生Philipp Budeikin创建的,他表示,创建这个游戏的目的是,通过逼迫那些他认为没有价值的人自杀来“清理”社会 新词5.10 电邮呼吸暂停Email apnea 热词5.11 “扫码打赏”(tipping via QR code) 国内一线城市的餐厅现在流行让顾客“扫码打赏”,顾客可以扫码服务员制服上的二维码来支付小费,每次的金额为3元或5元。 扫码行乞begging via QR code QR code 全称为Quick Response code(快速回应码),二维码(two-dimensional code)和矩阵条形码(matrix barcode)都属于QR code。 新词5.11 随身听效应Walkman effect 指的是由于使用便携式音乐播放器等科技产品,使人们从周围的公共环境中脱离出来。

热词5.12 无地沟油”行动("No Gutter Oil" campaign) food safety 食品安全 kitchen waste 餐厨垃圾

illegal food additives 非法食品添加剂 pesticide residues 农药残留 新词5.12 窥探管理Snooper 是一种管理方式或监管风格,特点是干涉或过多打听。

热词5.15 类脑(brain-inspired intelligence) 人工智能(AI technology) virtual reality(VR) 虚拟现实 augmented reality(AR) 增强现实 artificial intelligence(AI) 人工智能 humanoid 仿真机器人 新词5.15 比赛休假Racecation 指的是途中要参加比赛的旅行,比如在假期行程中参加马拉松或三项全能比赛。

一周热词榜(5.6-12) 1. 一带一路 Belt and Road 丝绸之路经济带(Silk Road Economic Belt) 21世纪海上丝绸之路(21st Century Maritime Silk Road) 议程 agenda 全体会议 plenary session 平行会议 parallel meeting 专题讨论会 panel discussion 取得重要成果 yield major outcomes 明确合作方向 identify cooperation directions 实现共赢发展 achieve win-win development 2. 儿童肥胖 childhood obesity

公共健康问题 public health problem 综合干预 comprehensive intervention 预防为主 prevention first 营养代谢 nutrition metabolism 3. 全网络售票 online-only ticket sale 淡季(off season) 旺季 busy season 过度拥挤 overcrowding 安全问题 safety concern 文化创意产品 creative cultural products 扫描二维码购票 purchase ticket by scanning a QR code 分时段控制客流 control the number of visitors during different time periods 4. 无地沟油 No Gutter Oil 食品安全 food safety 非法食品添加剂 illegal food additives 农药残留 pesticide residues 5. 中间派 centrist

捍卫欧洲团结 champions European unity 全球主义者 globalists 极右翼民粹主义者 far-right populists 一股政治新力量 a new political force 自由、平等、博爱 Liberty, Equality and Fraternity

热词5.16 信用证开证(issuance of letters of credit)、股权转让合同(equity transfer contracts)、居间合同(intermediary contract)、独立保函(independent guarantee)、海域污染损害赔偿(marine pollution compensation)、海上货物运输合同(contract of carriage of goods by sea)、承认和执行外国仲裁裁决(recognition and enforcement of foreign arbitral awards)、承认和执行外国商事判决(recognition and enforcement of foreign commercial judgments) 新词5.16 扫描焦虑症Scanxiety 指的是等待进行医学扫描或接收检查报告时感到的焦虑。

热词5.17 “债券通”(Bond Connect)

是指境内外投资者通过香港与内地债券市场基础设施机构连接,买卖两个市场交易流通债券的机制安排。

初期先开通“北向通”(northbound trading),即香港及其他国家与地区的境外投资者经由香港与内地基础设施机构之间在交易、托管、结算等方面互联互通的机制安排,投资于内地银行间债券市场 未来将适时研究扩展至“南向通”(southbound trading),即境内投资者经由两地基础设施机构之间的互联互通机制安排,投资于香港债券市场 新词5.17 办公室易怒office rage 原因主要是:电脑宕机、打印机出毛病、讨厌且懒惰的同事、以及不顾别人感受的老板。女性在办公室比男性更加易怒。胸中怒火难耐,不小心就会在办公室发飙。

热词5.18 北京时间5月16日晚间,羽毛球名将林丹在社交平台发布向粤羽俱乐部的讨薪声明。林丹声明希望俱乐部能尊重运动员的付出,立即支付拖欠运动员的全部薪金。他表示,如果未妥善解决,他和队友将采取法律手段维护权益。

拖欠工资failing to pay/ withhold salary/ delay salary 加班费(overtime pay) 新词5.18 奶奶保姆Granny nanny 指的是在儿女上班时,承担起照顾孙子孙女工作的祖母或外祖母。

热词5.19 环保部the Ministry of Environmental Protection (MEP) 空气质量评级air quality rating 沙尘天气sand and dust weather 可吸入颗粒物PM10 可入肺颗粒物PM2.5 颗粒物质particulate matter 新词5.19 清洁饮食clean eating 这种饮食方式指的是不吃加工食品,大量摄入生的、未经加工的天然农产品。

热词5.22 国家大数据库中心national big data center 窄带互联网Narrow Band Internet of Things 分享经济sharing economy

国家大数据战略n at ional big data strategy

众创、众包、众扶、众筹crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfun ding 新词5.22 短信脖Text neck 指的是由于过度和长时间的头部倾斜导致的颈部和上背部疼痛,比如发送短信,或者使用移动设备时的其他动作。

热词5.23 大龄未婚the singles in old age “剩男剩女”(left-over men and women)、“必剩客”(doomed single)、人人喜欢的钻石王老五(golden bachelor)、平庸普通的光棍汉(bachelor)

国外一般将大龄女青年称为3S lady,也就是Single(单身)、Seventies (大多数生于上世纪七十年代)、Stuck(被卡住了,即在寻找伴侣的路上被卡住了)。也有人用SAS来形容“黄金剩女”,即single(单身)、attractive(迷人),successful(成功)。 “黄金单身族”(golden singles),指月平均可支配收入(average monthly disposable income)至少达到8000元的单身男女。 新词5.23 骗子综合症Impostor Syndrome 指“一直无法相信个体成功是自身努力的结果,或是不相信个体成功是自身努力或自身技能过硬的结果”。

关于“骗子综合症”,心理学上更准确的术语是“impostor phenomenon / 骗子现象,或自我能力否定倾向”,即“从内心里否定自我能力”。 自我怀疑(self-doubt)

一周热词榜(5.13-19) 1. 丝路精神 Silk Road spirit

全球化捍卫者 champion of globalization 零和思维 zero-sum mentality 地缘博弈 geopolitical maneuvering 和而不同 harmony without uniformity 2. 勒索软件 ransomware 一种名为"想哭"的勒索软件规模空前地席卷了150多个国家,感染电脑超过30万台,全球响起网络安全警钟。该勒索软件(ransomware)的代码是利用美国国家安全局(the US National Security Agency)被盗的黑客工具(hacking tool)"永恒之蓝(Eternal Blue)"开发的。该软件将多国的联网电脑(computers connected to the internet),尤其是使用汽车工厂、医院、商店和学校的局域网(intranets in car factories, hospitals, shops and schools)的电脑锁住,对数据进行加密(encrypt data),向受害者索取价值高达600美元的比特币付款后才为电脑解锁(demand bitcoin payments of up to $600 to unlock the computers)。 恶意代码 malicious code 僵尸电脑 zombie machine 网络犯罪 cybercrime 点击欺诈 click fraud 钓鱼网站 phishing site 3. 臭氧污染 ozone pollution

空气质量评级 air quality rating 沙尘天气 sand and dust weather 细颗粒物 fine particulate matter 弱冷空气 weak cold front 4. 活跃用户 active user

典型用户 typical user 僵尸粉 zombie/phantom follower 虚假粉丝 fake/artificial follower 无效帐号 invalid account 5. 北大保安 PKU security guard

藏龙卧虎("crouching tigers and hidden dragons")。 活到老学到老(lifelong learning)" 蹭课(sneak into classes)、听讲座(attend lectures)、泡图书馆(hole up in the library)。 自学 self-studying 中等职业学校 secondary vocational school 未受过良好教育的 under-educated 向命运屈服 obey destiny 正能量 positive energy

热词5.24 “废旧手机”指被废弃的、老旧的手机,所以英文可以用old and discarded cellphones表示,也可简称为discarded phones。 新词5.24 电脑狂暴症Computer rage 是指由于极度愤怒或沮丧,所引发的对电脑或配件的“拳打脚踢”或“言语羞辱”。 热词5.25 慢就业delayed employment 慢就业,也叫延迟就业,英文可用delayed employment表示,指一些大学生毕业后既不打算马上就业也不打算继续深造,而是暂时选择游学(go on a study tour)、支教(participate in a volunteer teaching program)、在家陪父母或者等待机会自主创业,慢慢考虑人生道路的现象。 新词5.25 to pump and dump –从吸到扔:指的是饮酒后丢弃母乳 tummy time –肚肚时间:小婴儿趴着睡的时间,用于帮助他们增强背部、手臂以及脖子的力量 dream feeding –睡梦喂:指的是深夜里趁婴儿还在迷迷糊糊睡着的状态下喂奶 nonparent –没有做父母的人

W-sitting – W坐:指的是小孩子们坐在地上,把两腿放在身体两侧呈W状的样子 dumdum –孩子对于奶嘴的称呼

nesting –筑巢冲动:指的是孩子出生前父母强迫性地打扫卫生、收纳以及做准备的冲动 baby brain –孩子脑:在怀孕或是刚生完孩子时大脑经历低认知能力的状态 backlabour–生产宫缩时下背部的剧烈疼痛 assisted conception –辅助受孕

baby-led weaning –孩子主导的断奶:将固体食物渐渐添加到孩子的饮食中,鼓励孩子以自己吃的方式(而不是父母喂),探索食物的味道、口感和质地,从而渐渐地断奶。 coparenting–共同养育:一对没有亲密关系的人共同“制造”或养育孩子。 babymoon –宝宝月:指的是女性与伴侣在孩子出生前享受的假期。

热词5.26 共享单车bicycle-sharing 押金管理 deposit management 用户安全 client security 停车管理 parking management 分享经济 sharing economy 共享汽车 car-sharing 新词5.26 同人小说Fanfic 是指的是电视剧或电影的粉丝编写的情节或故事。由作品的粉丝而不是原作者撰写的,其人物角色和故事背景与原作相同。英文也可以缩写为fan fic,fanfic 或者fic。尤其是 自互联网出现以来,同人小说成为粉丝创作的一种流行形式。

热词5.27 逆周期因子countercyclical factor 顺周期波动(procyclical fluctuation)

“羊群效应”(head effect)(lessen possible "herd effects")也称“从众心理”,在资本市场上,“羊群效应”是指在一个投资群体中,单个投资者总是根据其他同类投资者的行动而行动,在他人买入时买入,在他人卖出时卖出。 新词5.27 牛津辞典监控中的新词:Receipts

热词5.31 “单一窗口”(single-window system)

指的是指参与国际贸易和运输的各方(all parties involved in international trade and transport),通过单一的平台提交标准化的信息和单证以满足相关法律法规及管理的要求,也就是说,所有的进出口手续可以一站式办理(all export and import procedures can be done at one stop),货物清关流程更加便捷、顺畅。 新词5.31 机械安慰剂Mechanical placebo 指的是看上去似乎能完成某种特定功能,但其实什么也做不成的装置或设备。

“机械安慰剂”的典型例子是电梯关门按钮和一些人行横道的步行按钮。这些按钮也称为“安慰按钮”。

一周热词榜(5.20-26) 1. 短途近郊游

excursions to suburban areas 亲子游(parent-child/family trip) 出境游 outbound travel 全域旅游 all-for-one tourism 旅游保证金 travel deposit 生育旅游 fertility tourism 2. 共享单车实名制

real name registration for shared bikes 押金管理 deposit management 用户安全 client security 停车管理 parking management 分享经济 sharing economy 共享汽车 car-sharing 3. 慢就业

delayed employment 就业压力 employment pressure 就业歧视 employment discrimination 隐性就业 unregistered employment 求职 job hunting 跳槽 job-hopping 签订劳动合同 sign labor contract 4. 废旧手机 unused mobile phone

"变废为宝(turn waste into treasure)" 可再生能源 renewable energy 再利用 reuse 节能 energy conservation 环保 environmental protection 新能源 new energy 5. 恐怖威胁等级 terror threat level

反恐行动 anti-terrorist operation 独狼恐怖分子 lone-wolf terrorist 极端组织 extremist group 自杀式袭击 suicide attack 自制炸弹 homemade bomb 声称负责 claim responsibility

5月新闻热词汇总

“一带一路”国际合作高峰论坛 Belt and Road Forum for International Cooperation “一带一路”(the Belt and Road)指“丝绸之路经济带”(the Silk Road Economic Belt)和“21世纪海上丝绸之路”(the 21st-Century Maritime Silk Road)

论坛总体以“五通”为主线:政策沟通(policy coordination)、设施联通(facilities connectivity)、贸易畅通(unimpeded trade)、资金融通(financial integration)、民心相通(people-to-people bond)。 中国品牌日 Chinese Brands Day 网络百科全书 online encyclopaedia 沙尘暴 sandstorm 国产客机 homemade passenger jet 全网络售票 online-only ticket sale 网络售票系统(online ticket/booking system) 入学面谈 admission interviews 蓝鲸游戏 "Blue Whale" game 在巴西,一位设计师还专门发起了名叫“粉鲸”(pink whale)的活动来对抗“蓝鲸”。志愿者们加入“粉鲸”群组,在社交媒体上发起各种珍视生命、对抗抑郁的正能量活动 扫码打赏 tipping via QR code 类脑智能 brain-inspired intelligence 人工智能(AI technology) 债券通 Bond Connect “北向通”(northbound trading) “南向通”(southbound trading) 臭氧污染 ozone pollution 慢就业 delayed employment 废旧手机 discarded phones 共享单车 shared bikes 电子围栏(electronic fence) 逆周期因子 countercyclical factor 单一窗口 single window/single-window system 进出境申报(customs declaration)、物流监控(logistics monitoring)、企业资信(enterprise credit standing)

上一篇
下一篇
返回顶部