范文网 论文资料 韩素音翻译汉译英答案(大全)

韩素音翻译汉译英答案(大全)

韩素音翻译汉译英答案第一篇:韩素音翻译汉译英答案韩素音翻译大赛试题It’s Time to Rethink ‘Temporary’We tend to view architecture as perma。

韩素音翻译汉译英答案

第一篇:韩素音翻译汉译英答案

韩素音翻译大赛试题

It’s Time to Rethink ‘Temporary’

We tend to view architecture as permanent, as aspiring to the status of monuments. And that kind of architecture has its place. But so does architecture of a different sort. For most of the first decade of the 2000s, architecture was about the statement building. Whether it was a controversial memorial or an impossibly luxurious condo tower, architecture’s raison d’être was to make a lasting impression. Architecture has always been synonymous with permanence, but should it be? In the last few years, the opposite may be true. Architectural billings are at an all-time low. Major commissions are few and far between. The architecture that’s been making news is fast and fleeting: pop-up shops, food carts, marketplaces, performance spaces. And while many manifestations of the genre have jumped the shark (i.e., a Toys R Us pop-up shop), there is undeniable opportunity in the temporary: it is an apt response to a civilization in flux. And like many prevailing trends — collaborative consumption (a.k.a., “sharing”), community gardens, barter and trade — “temporary” is so retro that it’s become radical.

In November, I had the pleasure of moderating Motopia, a panel at University of Southern California’s School of Architecture, with Robert Kronenburg, an architect, professor at University of Liverpool and portable/temporary/mobile guru. Author of a shelf full of books on the topic, including “Flexible: Architecture that Responds to Change,” “Portable Architecture: Design and Technology” and “Houses in Motion: The Genesis,” Kronenburg is a man obsessed.

Mobility has an innate potency, Kronenburg believes. Movable environments are more dynamic than static ones, so why should architecture be so static? The idea that perhaps all buildings shouldn’t aspire to permanence represents a huge shift for architecture. Without that burden, architects, designers, builders and developers can take advantage of and implement current technologies faster. Architecture could be reusable, recyclable and sustainable. Recast in this way, it could better solve seemingly unsolvable problems. And still succeed in creating a sense of place. In his presentation, Kronenburg offered examples of how portable, temporary architecture has been used in every aspect of human activity, including health care (from Florence Nightingale’s redesigned hospitals to the Airstream trailers used as mobile medical clinics during the Kennedy Administration), housing (from yurts to tents to architect Shigeru Ban’s post-earthquake paper houses), culture and commerce (stage sets and Great Exhibition buildings, centuries-old Bouqinistes along the Seine, mobile food, art and music venues offering everything from the recording of stories to tasty crème brulees.) Kronenburg made a compelling argument that the experimentation inherent in such structures challenges preconceived notions about what buildings can and should be. The strategy of temporality, he explained, “adapts to unpredictable demands, provides more for less, and encourages innovation.” And he stressed that it’s time for end-users, designers, architects, manufacturers and construction firms to rethink their attitude toward temporary, portable and mobile architecture. This is as true for development and city planning as it is for architecture. City-making may have happened all at once at the desks of master planners like Daniel Burnham or Robert Moses, but that’s really not the way things happen today. No single master plan can anticipate the evolving and varied needs of an increasingly diverse population or achieve the resiliency, responsiveness and flexibility that shorter-term, experimental endeavors can. Which is not to say long-term planning doesn’t have its place. The two work well hand in hand. Mike Lydon, founding principal of The Street Plans Collaborative, argues for injecting spontaneity into urban development, and sees these temporary interventions (what he calls “tactical urbanism”) as short-term actions to effect long-term change. Though there’s been tremendous media attention given to quick and cheap projects like San Francisco’s Pavement to Parks and New York’s “gutter cafes,” Lydon sees something bigger than fodder for the style section. “A lot of these things were not just fun and cool,” he says. “It was not just a bottom-up effort. It’s not D.I.Y. urbanism. It’s a continuum of ideas, techniques and tactics being employed at all different scales.”

“We’re seeing a lot of these things emerge for three reasons,” Lydon continues. “One, the economy. People have to be more creative about getting things done. Two, the Internet. Even four or five years ago we couldn’t share tactics and techniques via YouTube or Facebook. Something can happen randomly in Dallas and now we can hear about it right away. This is feeding into this idea of growth, of bi-coastal competition between New York and San Francisco, say, about who does the cooler, better things. And three, demographic shifts. Urban neighborhoods are gentrifying, changing. They’re bringing in people looking to improve neighborhoods themselves. People are smart and engaged and working a 40-hour week. But they have enough spare time to get involved and this seems like a natural step.”

Lydon isn’t advocating an end to planning but encourages more short-term doing, experimenting, testing (which can be a far more satisfying alternative to waiting for projects to pass). While this may not directly change existing codes or zoning regulations, that’s O.K. because, as Lydon explains, the practices employed “shine a direct light on old ways of thinking, old policies that are in place.”

The Dallas group Build a Better Block — which quickly leapt from a tiny grass-roots collective to an active partner in city endeavors — has demonstrated that when you expose weaknesses, change happens. If their temporary interventions violate existing codes, Build a Better Block just paints a sign informing passers-by of that fact. They have altered regulations in this fashion. Sometimes — not always — bureaucracy gets out of the way and allows for real change to happen. Testing things out can also help developers chart the right course for their projects. Says Lydon, “A developer can really learn what’s working in the neighborhood from a marketplace perspective — it could really inform or change their plans. Hopefully they can ingratiate themselves with the neighborhood and build community. There is real potential if the developers are really looking to do that.”

And they are. Brooklyn’s De Kalb Market, for example, was supposed to be in place for just three years, but became a neighborhood center where there hadn’t been much of one before. “People gravitated towards it,” says Lydon. “People like going there. You run the risk of people lamenting the loss of that. The developer would be smart to integrate things like the community garden — [giving residents an] opportunity to keep growing food on the site. The radio station could get a permanent space. The beer garden could be kept.”

San Francisco’s PROXY project is similar. Retail, restaurants and cultural spaces housed within an artful configuration of shipping containers, designed by Envelope Architecture and Design, were given a five-year temporary home on government-owned vacant lots in the city’s HayesValley neighborhood while developers opted to sit tight during the recession. Affordable housing is promised for the site; the developers will now be able to create it in a neighborhood that has become increasingly vibrant and pedestrian-friendly. On an even larger scale, the major developer Forest City has been testing these ideas of trial and error in the 5M Project in downtown San Francisco. While waiting out the downturn, the folks behind 5M have been beta-testing tenants and uses at their 5th & Mission location, which was (and still is) home to the San Francisco Chronicle and now also to organizations like TechShop, the co-working space HubSoma, the art gallery Intersection for the Arts, the tech company Square and a smattering of food carts to feed those hungry, hardworking tenants. A few years earlier, Forest City would have been more likely to throw up an office tower with some luxury condos on top and call it a day: according to a company vice president, Alexa Arena, the recession allowed Forest City to spend time “re-imagining places for our emerging economy and what kind of environment helps facilitate that.”

In “The Interventionist’s Toolkit,” the critic Mimi Zeiger wrote that the real success for D.I.Y. urbanist interventions won’t be based on any one project but will “happen when we can evaluate the movement based on outreach, economic impact, community empowerment, entrepreneurship, sustainability and design. We’re not quite there yet.”

She’s right. And one doesn’t have to search for examples of temporary projects that not only failed but did so catastrophically (see: Hurricane Katrina trailers, for example). A huge reason for tactical urbanism’s appeal relates to politics. As one practitioner put it, “We’re doing these things to combat the slowness of government.”

But all of this is more than a response to bureaucracy; at its best it’s a bold expression of unfettered thinking and creativity … and there’s certainly not enough of that going around these days. An embrace of the temporary and tactical may not be perfect, but it could be one of the strongest tools in the arsenal of city-building we’ve got.

汉译英:

语言与社会身份

一个人的语言与其在社会中的身份其实密不可分。记得我在澳大利亚生活时,一位邻居要竞选议员,他便每天早上起来练习发音,以令自己的讲话让人听起来悦耳、有身份。

的确,语言是一个人社会身份的标志,特别是在多民族、多元文化的社会里。所谓“身份”,也是一种知识结构,表明你来自那个社会群体的文化背景、知识程度甚至地理位置等。

语言会影响对于相应文化的认知。例如,有人调查发现,对于讲双语的中国人,在用中文问到其关于文化观念等问题时,他们的回答显然比用英文问他们此类问题时显示出更多的中国人的做派。有意思的是,当讲广东话的港澳人被用普通话问到关于中国的文化、信仰等问题时,他们的回答往往比听到用广东话问到此类问题时的回答更接近西方人的表达方式。

其实,对于学习外语的华人来讲,大部分的还不是真正意义上的所谓“双语人”,而是“双语使用者”;后者是在语言与表达层次,而前者则是思维与生活习性。但是,这个过程并不是静止的,而是可以转换的。

所以,语言学习者所学习的实际上是一种社会关系,一种他所理解的跨越时空所形成的关系。因而,他所面对的不仅仅是语言学的,而更是多重、变换着的社会身份问题。

研究还表明,一个人的讲话风格并非是固定不变的,而是随着社会环境和讲话对象而变化的。一般来讲,个人讲话有一种趋同的倾向(即随大流),但有时也会有趋异倾向(即显示自己的特征)。譬如,我回到北京时,我的“北京腔”自觉就浓了很多;而我的英国朋友在澳大利亚时,其“英国腔”保持得更为明显,不知是否有意显出其身份。 人们在适应异国文化的过程中,对于自己母语的态度,也会有积极或消极两种选择。有的人,在积极投入其他主流文化的同时,有意消弱自己的母语能力;有的人,反而更加强、突出了这方面,认为是一种优势。

一般来讲,若某一社会群体所讲、所用的语言是为社会所尊敬的那一种(如在英国,以女王为代表的贵族所讲的语言),会有更高的社会优越感,而其成员也会有意显示出与众不同,以保持其正面的群体特性。当然,也难免会有他人向这一群体的讲话方式靠拢。

一个人的语言,还可成为他人对其进行评判的对象。据研究,可以从中判断出其社会地位、教育程度、善良与否、智力、能力甚至财富等。

可见,语言对个人之意义。如果说服装是人的形体修饰,那么语言便是人的综合价值的外在体现。所以,语言就不应当被视为仅仅是一种工具,而应是一种素质。

第二篇:汉译英句子翻译练习

1) 这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。

2) 凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;……

3) 这架收音机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。

4) 看着信,林震不禁独自笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“终于”,准备在回信时告诉他们下次要避免别字。 5) 人无千日好,花无百日红。

6) 除了我这间房,大院里还有二十多间房呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。

7) 肝炎是全球关注的健康问题。亚洲是全世界肝炎患者最多的地区。 8) 特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。 9) 于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、风里、雪里,只盼着早些回家…… 10) 判断我们各方面工作的是非是失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。 11) 小路两边,是两行小柳树。树枝细细的,柳叶沙沙响。嫩叶上刷着一层白色的绒毛。 12) 密蜂是在酿密,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿造最甜密的生活。 13) 几件小摆设,每一件都代表着一个故事,珍藏着它们就象珍藏着一份份美好的回忆。 14) 我听了他的话,试着站直了身子,突然视野开阔了,天地变大 1 了,只见身前是水,身后是水,水连着天,天连着水。 15) 16) 17) 18) 在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。 我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方富丽堂皇。 天气这样闷,十之八九要下雨。

我们要培养出适应社会主义现代化建设需要的一代“四有新人”。 19) 20) 21) 22) 23) 24) 花朵虽然看上去可爱,但风吹不得,日晒不得。

她虽是女流,但不受旧思想约束,担任了一家进步杂志的编辑。 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。 为此我拼命干活,连春节也不例外。 他见到你连魂都丢了。

我突然发现童稚是一种最机智最完美的智慧,甚至这种智慧隐寓着深刻的哲理。 25) 素以能“吃苦耐劳”而著称的中国人,现在竟自觉不如“西洋人”或“东洋人”能吃苦了。 26) 搞环境保护的同志真马虎,昨晚下那场大雪,竟没有校园巡视。…… 27) 28) 29) 有一位歌手,有一次地唱完了歌,竟没有一个人鼓掌。 她双眼无一丝表情,人们简直以为她根本没有看见对方。 人们啊,往往如此,有时在一起工作几十年,却依然形同陌路,有时,才碰头,就好象几辈子之前就相知了。 30) 31) 他个子足有二米,每进屋门必须低头,才能躲过门框子的拦击。 唉,和前一辈做父亲的一比,我觉得我们这一辈生命力薄弱得可怜。 32) 节日的高潮是除夕夜,在旧年与新年交替之时,家庭全体成员要聚在一起吃年饭,菜中有道菜是鱼,而且有人讲究不能把它吃守,图个“年年有余”的吉利。

2 33) 对于爱恋中的情人来说,这不是雾,是晶莹温暖的初雪,是撩动情肠的万缕情丝。 34) 湛江港素有“南海明珠”之称。港内水域宽阔,水深浪静,万吨轮船通行无阻,五万吨轮船可乘潮自由进出。 35) 必须采取措施,改善投资环境。还要采取有效措施,切实制止对企业乱摊派、乱收费的错误做法。 36) 上海近两年遇到了好机遇,变化很大,这既是对全国的推动也是全国对上海鞭策的结果。简洁地概括为三句话;中央关心,全国支持,上海争气。 37) 安居工程指中国政府指出的旨在使住房困难的居民早日获得住房的系统工程。 38) 热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。 39) 40) 下倾盆大雨了。

实事求是地说,解决中国人的吃饭问题,任务艰巨,困难不少,但潜力很大,前景广阔。 41) 你们一定知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。 42) 一切科技成就是建立在理性思维的基础上的,没有理性思维就不可能有科学。 43) 世界上最大的都市有日本的东京,美国的纽约,英国的伦敦和中国的上海。 44) 复杂的计算我们可以用计算机进行,因为它能迅速地求出准确的答案。 45) 早期的电影是无声的,你既听不到演员的对话,也听不到动作所发出的响声。 46) 这两种文明产生于不同地区,它们的发展并行不悖,互不影响。

3 47) 大多数高校已有效地将权利下放给系主任,也就是说,系主任有了确定本系人员编制和按原则使用现有经费的自主权。 48) 新建的住宅小区不仅有商业网点、供电供水、垃圾转运等齐全的设备,还有学校幼儿园、派出所和医疗站。 49) 不但树林能为野生动物提供栖息之所,而且野生动物也能使树木茂起来。 50) 51) 52) 53) 54) 写信也好,打电话也好,打电报也好,反正你得通知他。 深秋,冷雨霏霏,屋里静悄悄的。他们看了一个下午的书。 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 他放下烟斗,两手交叉着放在脖子后面,转过去看窗子。 阿谀比怨恨更危险,因为阿谀掩饰了污点,而怨恨却能使人消除污点。 55) 人们认为美国队将赢得这场足球赛,彼得也是这样想的,我却认为并非如此。 56) 57) 58) 59) 英译汉不如英译法容易。

叫他干什么他都愿意,只要不再过以往那种日子就行。 念死书念出来的学问是没有多大用处的。

一个民族的伟大不取决于人口多少,正如一个人的伟大不取决于他的身长一样。 60) 61) 62) 在火车离开的前几分钟他阔步穿进火车站。 我们在傍晚凉爽的时候在森林里漫游。

他把这个故事讲给他妻子听,他妻子把听到的记下来,然后由他整理出来,让人们转抄传阅。 63) 我们必须学习其他国家的经验,与其他国家实行合作和技术交流。 64) 航行中,我们遇到了大风暴,晚到两天,但平安到达目的地。到达后,很多朋友在码头迎接我们。

4 65) 我们确信,在平等互利的基础上,通过努力加强各种形式的经济贸易合作,相互间的贸易关系一定有着广阔的前景。 66) 王先生每天起得很早,如果天冷,他就点炉子,先暖和暖和再出去。有一天,他正向办公室里走,发现通往大门的院子里的那棵树上有一只红色的小鸟。 67) 不管遇到多少困难,我们决心为实现四个现代化而努力工作,使中国在本世纪末成为一个强大的社会主义国家,对人类做出较大的贡献。 68) 知识分子从书本上得来的知识在没有同实践结合的时候,他们的知识是不完全的,或者是很不完全的。 69) 夜幕已经降临,淡淡的月光照在蜿蜒的道路上,静悄悄的,一点声音也没有,一个人影也没有。 70) 杭州,自然风景优美,旅游资源丰富,是全国重点风景旅游城市。“上有天堂,下有苏杭”,杭州历来为世人所倾慕,赞誉的诗篇枚不胜举。

第三篇:英语六级汉译英翻译.doc

北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林。

市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。

2014年6月英语六级翻译真题及答案:治理污染

Beijing is going to invest 760 billion yuan in next three years to control pollution, beginning with cutting down the emission of PM 2.5 . This newly announced project aims to reduce four major sources of pollution, including exhaust from 5000 thousand motor vehicles, coal-burning in surrounding areas, sandstorms from the north and local construction dust. Another 85 billion yuan is used to build or upgrade the facilities of disposing garbage and sewage of the city. In addition, 30 billion to support afforestation programs in next three years.

The municipal government also plans to construct some plants to use cycle water, banning illegal constructions to modify the environment. Furthermore, Beijing will punish those who violate the rules of emission-reduction more severely.

第四篇:第五章 外贸汉译英广告翻译

第五章

外贸汉译英广告翻译

1翻译要求

外贸企业广告之所以要翻译成英语,无非是想让译者用英语向懂英语的人士宣传其产品或服务,以吸引投资或扩大消费人群。因此,我们可以分别从译者、语言、目标对象及广告的特点这四个方面来分别分析外贸广告英译要求。 1.1译者要求

从事广告翻译工作者应该责任心强,对广告的主体不能不求甚解,望文生义,造成纯技术性的错误。曾经有人就将“激光唱片”译为“laser disc”,就是因为望文生义造成的。

译者对某一专业要有一定的了解,尤其是对于机械化工类及高新技术产品,它们不像日常用品一样为人所熟知,翻译前如果不下工夫学习,就会误译,这样就连作翻译最起码的要求都达不到。广告又是针对性很强的一种文体,张冠李戴或模糊不清会让人不知所云,更谈不上激发购买欲了。 另外,为中国特有的事物作广告,最好先做实地实物考察,要避免名不副实。比如曾有人在旅游广告中将“白塔寺”译为“white pagoda temple”,而事实上此“白塔”非彼佛塔,而是藏式佛塔,即喇嘛塔(dagoba)。 1.2语言要求

有些广告的英文版本虽不致造成理解上的困难,但由于译者受母语原型表达方式影响太深,行文生硬晦涩,不符合英语国家们的思维和表达习惯,形成了所谓的“中式英语”。在懂英语的人,尤其是以英语为母语的人看来,这种广告连最起码的语言通顺都没达到,更别说有吸引力了。比如下面两例:

例1“请喝王朝葡萄酒。”原译:“Please drink Dynasty.”改译:“Enjoy Dynasty.” 例2“武汉钢铁公司正式挂牌。”

原译:“Wuhan Iron & Steel Corporation is firmly founded.”

改译:“Wuhan Iron & Steel Corporation officially opened to business.” 1.3对象要求

译者绝不能满足于字面翻译,而要由此过渡到文化翻译,因为跨文化的语用错误远比语法错误更让人难以忍受。因此广告在翻译成英语时一定要迎和国外顾客对象的文化心理。而价值观念也是不容忽视。国内有些广告对荣誉证书和一些由四字短语构成的套话空词情有独钟,割舍不下,认为这些才是质量和信誉的证明。岂不知这对中国消费者来说或许尚能接受,但在以自我为中心的欧美文化中,人们讲求实用,关心的是产品的性能,实用价值和售后服务,对别人给的证明和口号只会不屑一顾。所以如果翻译时不去掉此类表述,只会适得其反。比如下面某一卷烟厂的广告: As one of the 500 large—sized enterprises in the country,it is proud that many of its products have been rated as of high quality and famous brands at the provincial level and have received the special awards as the “Best Selling Brand’’ and the “Most Trustworthy Shandong Product Among Consumers”. 1.4文体要求

广告是门艺术,是一种特殊文体,体现在语言上面尤为明显。比如说现代英美广告就崇尚流畅、亲切的口语及简短有力的表达方式,而且巧用修辞,感召力强;而汉语广告则有所不同。如果在把中文广告翻译成英文时不把两种广告不同的文体特点考虑在内,效果会大打折扣。

首先,与广告英语相比,广告汉语中套话太多,如“规格齐全,品种繁多”,“款式新颖,经久耐用,品质上乘”等等。如果我们亦步亦趋的照直翻译,往往会使语句拖沓繁冗,与广告英语简洁有力的风格背道而驰,只会引起读者的反感和抵抗心理。相反,如果做适当的改动或删减,则可做到事半功倍。如下面这则纽扣广告: 例3 “该厂能生产大衣、西装、时装、衬衣、毛衣等不同类型服装用的上千个花色品种的纽扣,产品规格齐全,品种繁多,造型新颖。”

原译:“The factory can produce thousands of types of buttons for coats,suits,fashions,shirts and sweaters.They have complete ranges of specification and various types and are novel in shape .”

改译:“The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coats,suits,fashions,shirts and sweaters.”

其次,修辞手段,如比喻、拟人、双关、对比等,以及幽默、悬念在中英文广告中运用得当的话,都会产生生动形象的效果。但在翻译时要谨慎,要根据英语语言的特点来表现原广告中想达到的效果,或保留或转换或舍弃或添加,切忌牵强生硬,弄巧成拙。比如飘柔洗发水广告中的“头发如丝般柔顺”,就依然可以用“silky hair”来表现。下面一则信息咨询公司的广告,在翻译时处理地也很好,不同的是它把中文中的对照手法换成了英文中句式的重复,重复的有趣,给人留下了深刻的印象:

例4“花最少的钱,得到最多的信息,随时恭候。”

“You can spend as little money as you want as much information as you want as often as you want.’’

具体到某一则广告来说,翻译时就要以整体为单位,译出这则广告的整体概念和情感。而广告无非分硬卖和软卖两种。硬卖类广告以传递信息为侧重点,通过介绍有关商品的优点特性来以理服人,语言准确清晰,朴实客观。此类广告的翻译应该重表意和语义对等,但求真实简明,不求辞藻华丽,在结构处理与表达上无须变动太大。而软卖类广告则以情动人,在商品与消费者间建立感情联系,激发购买的冲动,语言华丽生动,语气夸张,诱惑力强。翻译时不用逐字逐句对应,但求神到情到。当然,大部分广告是两种方法相结合的产物,只是侧重点不同而已。这时翻译要以此广告的目的为指导,作灵活处理。如下面一则广告及其英文版本都堪称上乘:

例5“中国景泰蓝,举世闻名。其精湛的工艺,卓越的品质来源于每道工序都一丝不苟,细致入微。今天,华美达国际酒店管理集团将这种一丝不苟、细致入微的服务理念再次带到武汉。 “Profusely praised throughout the entire world,Cloisonne enamel made in China is an exquisite work of art capturing the essence of culture in its delicate craftsmanship and fine quality.Today,Ramada International Hotels apply the same precise concept in its service to you.’’

中文广告以举世闻名的景泰蓝作比,让人以为是在宣传此艺术品。可第二段话题一转,主角登场,原来是华美达酒店。于是在读者的印象中,精美的景泰蓝与服务细致入微的酒店划上了等号。而在英文版本中,译者也采用了此广告技巧,把读者对艺术品的赞美与喜爱巧妙地转移到了这个酒店中。用词考究精练,比喻生动。并且把“把这种一丝不苟、细致入微的服务理念再次带到了武汉”浓缩为“apply the same precise conception in its service to you”。免去了重复之嫌,愈让人对此酒店产生了好感。正如美国广告协会(ANA)所描述,广告的目的可归结为“ACCA”,即:“认识,理解,说服,行动”(awareness,comprehension,conviction and action)。广告翻译地成功与否,不在于它是否尽可能做到了“忠”或“信”,而在于它是否使读者为广告主体所吸引,而进一步成就贸易。

2广告中四字词组的翻译

随着我国加入世界贸易组织,企业对外宣传的广告文字也越来越多,大多是依据国内原有广告文字内容,经过翻译编写而成。在国内产品广告中主要采用汉语特有的四字格词组来介绍商品。因此,如何译好四字格词组成为广告翻译中的重要问题。用四字格词组翻译产品广告时,一般采用直译法、意译法和修辞法。 2.1直译法

直译法是根据四字格词组结构,运用相对应的词或词组进行翻译的办法,间或套用英语中最简单的词组或句型。

例6花色繁多 (主谓结构)。 A wide selection of colours mad designs 大补元气 (动宾结构)。 Reinforce vital energy 典雅大方 (联合结构,形+形)。 Elegant and graceful 2.2意译法

当英语固有的自身特点很难满足汉语四字格词组的结构要求时,或者为了在准确、精确的基础上,用英语的惯用表达形式来传递原文的信息,就应采用意译法。

①在意译法中,有时可以利用心理联想机制现象,通过省字手法来归纳四字格词组的含义。 例7用料上乘。 Selected material

轻柔松软。 Soft and light ②用融合法,使其表达的更为精炼。

例8安心益气。 make one feel at ease and energetic

甜而不腻。 agreeable sweetness ③为了加强表达原文的语气而采用增字法。 例9软硬适中。 neither too hard nor too soft 品种迭出。 New varieties are introduced one after another.

④如果采用增字法还不能达到准确传递原文信息,那就要重新组织表达形式。 例10随意小酌 Light snacks are ready on request. 老少皆宜。 All good for children as well as adults.

以我们通常使用的翻译标准来分析,这些译例,无论是用直译法翻译还是用意译法翻译,都准确地传递了四字格词组的店息,有些译例的表达方式还比较灵活,行文流畅,但是如果以广告语言的特点来分析,这些译例就会显得不是那么尽善尽美。 2.3修辞法

广告语言具有自身的特点,它的作用是吸引潜在的消费者去认识商品,煽动他们的购欲,最终达到使他们购买商品的目的。广告语言一般有两个特点:(1)注意价值(attention value),广告的语言形象生动,别出心裁,以期引人注目,使潜在的消费者偶一接触,即生探奇之心。 2)记忆价值(memory value,广告中的文字既简洁明了,又能琅琅上口,给潜在的消费者以深刻的印象,以至不易忘记。国内广告中之所以经常采用四字格词组介绍商品就是因为它在语言上具有这两个特点。汉语的四字格词组结构灵活,游弋自如,很有个性,从而能引起潜在消费者的注意。然而,广告中的四字格词组一经翻译,原有的这些语言特点在译文中都销声匿迹了。这种无生气的译文即使配上最美丽的广告画面,也还是显得华而不实,因为它不能满足消费者要求了解商品的心理。为了使译文既能传递原文信息,又能符合广告语言的特点,在翻译四字格词组时还可采用修辞法。 修辞译法是在翻译过程中,运用修辞手段使译文语言生动活泼,更加形象化。译者要打破原文中四字格词组的结构自不待言,更重要的是译者还需要有创造精神—— 必须要依据交际内容、语言环境等因素,恰当地选择语言手段和表达方式,在遣词造句上标新立异,力求使译文语言具有注意价值和记忆价值,从而诱导消费者进入奇妙的商品世界,激发购买欲,最后使他们信服购买某一商品是值得的、有利的。广告英语中一般可以采用下列一些修辞手段: ①隐喻(metapher) 隐喻是把所要说明的事物用另外一种具有鲜明特点的事物来作比喻,从而更具体、更形象、更深刻地说明原来事物。

例11

旅游胜地

a topographical treat

经验独特

Experience is our copyright. 在上例中,译者以丰富的想象,分别把旅游地、经验比喻为“难得的乐事”、“版权”等,这些比喻都使人感到新鲜,产生好感。 ②拟人(personification) 拟人是指把事物当作人来描写的修辞法。这种修辞法给商品以生命,使它变得有人情味,给消费者一定的亲切感。 例12

牡丹香烟,醇味盖冠。Peony stands out for taste. .

一册在手,纵览全球(杂志广告)。The globe brings you the world in a single copy. ③排偶(parallelism) 排偶即排比、对偶二种修辞法的简称。它利用平列的词组或句子,把两个或更多的事物进行比较,借以突出它们的共同点或不同点,这种修辞格结构整齐匀称,读起来声调铿锵。它虽然没有明言前后列举事物的内在联系,或它们之间的相似性或相反性,但能使读者强烈地感受事物间的共同点或不同点。 例13 百万买卖,毫厘利润。 a business in millions, a profit in pennies 方便旅行,到达平安。 Smooth trip, Smooth arriva1. ④反复(repetition) 反复又叫重复,它是广告英语中重要的修辞手段之一,它通过某一关键词或某一相同语法结构的反复,使主要信息得到充分的强调,以达到记忆价值的目的。 例14 洁齿清气(牙膏广告)。 Cleans your breath while it cleans your teeth. 随意挑选,保君满意。 Choose once and choose wel1. ⑤头韵(alliteration)和尾韵(rhyme) 巧妙地利用单词的头韵和尾韵也是广告英语中卓有成效的修辞手段。它的目的是使语言具有节奏感,便于记忆。 例15 百年老店,领先廿年。 a hundred years old but still 20 years old. 体积虽小,颇具功效。 Compact impact 强调修辞译法的优势并不是意味着直译法和意译法在广告翻译中无用武之地。通常只在标题或正文的点睛之处运用修辞格,以期达到注意和记忆两大目的。在整个广告翻译中,只有把直译法、意译法和修辞译法相提并用,才能使译文的内容和形式互相映衬、相得益彰。 2.4综合法

如果将两个或两个以上的四字词组连用,则更能体现汉语语言的音乐美,含蕴美及稳重美。当一个长句或自然段落内连续出现几个四字词组时,宜采用综合法。综合法就是打破四字词组的形式,兼容各种技巧于一体的翻译方法。它往往既能忠实地传达原文的意思,又能较好地再现原有的丰姿。

例15我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。

译文:The carpets made in our factory are beautiful and magnificent for their novel designs and elegant colors. 例16补肝益肾,调和气血,益髓添精,强健筋骨,乌须黑发,驻颜养血

译文: an enricher and nutrient for the liver and kidney, for improving blood circulation, beneficial to essential medulla, strengthening sinews and bones, preventing hairs from greying and helpful to retain complexion 例17 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购

译文:excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 例18 以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称

译文:famous for selected materials, novel designs, delightful colors and exquisite workmanship 例19 以质优原料,尺寸齐全,品种花样繁多而著称

译文:famous for high quality raw materials, full range of specifications and sizes, and great variety of designs and colours 例20 补气健脾,益精滋肾,祛风活血,强筋壮骨

译文:good for energy and the spleen, beneficial to the sperm, nourishing the kidneys relieving rheumatism, activating blood circulation and strengthening sinews and bones

翻译是灵活的东西,四字词组的翻译也应该是灵活多样的。总的原则是既要照顾形式,但又不拘泥于形式,尽可能使译文自然、贴切,可读性强。 3广告翻译要适当删减

如实传达原文的思想内容,毫无疑问是每一位译者的责任。然而,由于使用英语民族与使用汉语民族的民族思维表达方式存在一定的差异,在外贸广告汉译英时,为了符合英语的表达习惯,便于使用英语的民族理解和接受,我们不能完全按照汉语表达的方式一词一句都译成英文,要对原文进行适当的删减。 3.1删减过度修饰词语

汉语修辞语在程度上往往强于英语,“大词”(high—sounding word)的使用频率偏高。如果按汉语思维行事,势必导致译文文字堆砌,语义传达失真。譬如“十分重要”和“真抓实干”中的“十分”、“真”与“实”均无实在的表意意义;时下“西部大开发”中的“大”,怕是很难用诸如“grand,overall”等字眼将其译出,作为一项国家的决策应言简意赅,译出反而显得多余累赘,直接译成“western development”更符合英文表达;“跻身全国产肉百强大县之列”中的“大”,如果译出来反而不像英文。又如,国内不少汉语广告动辄就“一流”、“完美”、“独特”,而有些译者也不加思索就译为top quality,perfect,unique,不看产品情况,不顾国际标准,实在不切实际。翻译时需省去或作降调处理(to be tuned down or downplay)。 请看两例:

XX县广播电视局通过多年艰苦努力,取得了巨大的成绩,为宣传XX县、提高XX县知名度做出了显著贡献。

译文:Over a number of years in the past,much fruitful work has resulted from hard working of the County Radio& TV Bureau,which made its due contribution to expand the popularity of the county.

原文中的“巨大的成就”没有译成major achievements,“显著贡献”也未译成outstandmg contribution,而是作了降调处理。此外,“宣传XX县、提高XX县知名度”也没有空泛地译为对应词,而是删除了其中之一。这样翻译自然而实在,反而比“高调门”用词转达的信息更多,对原文更加“忠实”。

我公司经营各类城市绿化专用树苗几十个品种50余万株,完全能达到随来随购,顾客满意的程度。

译文:The company’S stocks of dozens of species(a total of 500,000一odd saplings)are sufficient to meet the demand of urban tree planting.

译文中的sufficient to meet the demand足以传达原文中的“随来随够,顾客满意的程度”,这里的汉语的思维方式无法通过英文传达出去,否则定会堆砌臃肿,不忍卒读。

如果说“降调”处理毕竟部分译出了原意的话,那么汉语语言表达中的同义反复(tautology)按照西方思维,就不符合逻辑了,被视为是英文表达的大忌,但在汉语中却似乎习以为常。比如,“新增出口”和“新增就业”完全可以译为“the import/employment growth”,原文中的“新”在译文中出现实是多此一举;“历史再次重演”只需译为History repeats itself.无须将“再”字托出;汉语里的有些修饰词可以重复但不显累赘,甚至更合汉语行文的格式,读来更为顺口,有时还可起到强调作用;而照直译成英语却会显得多余,念起来别扭,产生削弱甚至破坏原意表达的结果。囿于此,只好“删除不译”了。 从用词方面看,汉语表达趋于雅,英文趋于白,前者若不雅就不能溢于言表,而后者不平则嫌不够客观理性。而汉语的雅却往往借助于同义反复似乎才能得以展现:汉语中的“医德医风”如果说成“医生的道德”似嫌平白,不如“医德医风”来的雅,却并非强调。而英语表达恰恰需要这样的平白“medical ethics”,“德、风”连在一起是汉语的习惯,英语ethics足以表达。再如,“广大教职工”译为“faculties and staffs”足矣,加上“the rnass of”费力不讨好;“行业结构要进行调整。”译成The industrial structures will have to be adjusted、即可,其中的“进行”出于音韵对仗,没有多少实际意义。无奈汉语总喜欢咬文嚼字,的确给汉译英带来不少麻烦。汉语中存在大量的强意或冗余修饰语,成段成篇的描绘且不说,单就常用语也是如此。如:“全面提高”、“切实加强”、“认真执行”、“彻底粉碎”中下划线的修饰语,汉语不言它们似乎语气不够,而英语却不宜再加completely,feasibly,conscientiously,thoroughly或类似的修语。然而这些词在汉语里完全说得通,意在加强语气,倘若一味

照直译出,要么不合逻辑(“彻底肃清”、“不必要的错误”),要么属多此一举(“全面提高”、“野蛮侵略”),要么同义反复(“完好无损”、“貌合神离”),要么繁琐的具体例举(“领导真难当,吃喝拉撒,生老病死,都得管”)。设想,将这些“强意”或“冗余”修饰语一并译出,必然不合英文的思维方式,或许国外读者能够理解,但似乎觉得译者或拖泥带水,或文理不通,或逻辑混乱,直接影响我国的对外宣传形象。

第五篇:旅游景点的汉译英翻译研究

最新全英原创毕业论文,都是近期写作 1 分析《女勇士》中的女性形象 2 模糊语在新闻报道中的语用研究 3 论《亚瑟王之死》中的骑士精神 4 简析商务沟通中的非语言沟通 5 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 6 论《进入黑夜的漫长旅程》的悲剧成因 7 激发幼儿学习英语兴趣

8 多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响 9 探讨中英文化差异——以宗教习语翻译为案例 10 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动 11 撒旦和孙悟空的形象和文化内涵对比 12 《阿Q正传》中文化负载词的翻译 13 从生态视角解读《瓦尔登湖》 14 解读《最蓝的眼睛》中的姐妹情谊

15 On the Dramatic Conflicts Contributing to Eliza Doolittle’s Pursuit of Self-identity in Pygmalion 16 中美两国家庭文化差异

17 音意兼译—外来词中译之首选法 18 仿拟在商业广告中的应用

19 原创+⑧+ 0 +⑤+⑨+⑨+ 0+⑦+④+⑨

20 An Analysis of the Characters in the Call of the Wild from the Perspective of Social Darwinism 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 《玻璃动物园》中的逃避主义解读

从关联理论的角度看英语广告中隐喻的翻译 战后美国对伊拉克娱乐文化的影响 论童话《小王子》的象征创作 从跨文化交际的角度看广告翻译

足球评论员的评论语气对球迷看球的影响 《了不起的盖茨比》中色彩的象征意义 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异 比较《西游记》与《哈利波特》中的英雄形象 《红字》中的圣经典故与象征意义 自然会话中会话结构的分析 网络语言风格的性别差异 中式英语的潜在价值

英语课堂中的非传统学习策略

From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening 沃尔玛策略研究

浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现 伦敦英语在英语标准化过程中的作用 论跨文化交际中的体态语 40 41 42 43 抽象名词词义内涵及其翻译策略 浅谈英语教学中体态语的运用 中国英语初探

Irony Art in Orwell’s Animal Farm

44 译者主体性对翻译风格的影响分析 45 探究希腊神话对英国戏剧及诗歌的影响 46 Robert Frost’s Man and Nature

47 An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China 48 英语广告的语言特点

49 从存在主义角度解读蕾秋•乔伊斯《一个人的朝圣》 50 从生态批评视角解读海明威作品

51 The Application of Role-play in Junior Middle School English Teaching 52 商务英语广告中比喻的翻译 53 英文电影对白中俚语的翻译 54 探究语言交际中的文化差异

55 论美国黑人英语:语言变体的视角

56 从叙事结构分析电影《撞车》中对种族歧视问题的诠释 57 文化差异在中美雇员协作中的问题分析 58 功能对等理论在英语习语翻译中的应用

59 对夏洛蒂勃朗特《简爱》中简爱的女性主义分析

60 The Two Mrs.De Winters of Manderly─ The comparison between “I”61 广告英语修辞特点及其翻译

62 美国黑人英语在电影中的应用研究 63 李清照“声声慢”英译本的对比研究 64 英汉广告互译的顺应化研究

65 A Comparison of Chinese and American Food Cultures 66 中西饮食文化的差异 67 电影英文片名汉译的原则

68 论教师的非语言行为在课堂教学中的作用 69 从《爱玛》看简奥斯丁的爱情观

70 A Study of Narrative Voice in Jodi Picoult’s My Sister’s Keeper 71 Gone with the Wind: From Novel to Film 72 浅谈涉外英语合同的特征及翻译技巧

73 从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译 74 英语专业学生议论文写作中连接词使用情况研究

75 从现实主义分析阿瑟米勒《推销员之死》中威利洛曼的悲剧成因 76 The Poet’s Identity in Keats’s Six Odes 77 浅析《老人与海》中的英雄主义

78 A Study on Error Correction in JEFC Classroom 79 探究《蝇王》中的人性 80 觉醒的女性意识:《嘉莉妹妹》中女性主义分析 81 哥特元素在《宠儿》中的运用 82 浅析奈达等值理论与商务英语翻译

and Rebecca 83 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan 84 论《傲慢与偏见》中反讽的艺术效果 85 论《等待戈多》中的等待

86 从概念整合视角解析《小王子》

87 绝望而不言败的抗争——塞林格的《麦田守望者》 88 欧亨利《最后一片叶子》解读 89 《可以吃的女人》女性主义解读 90 从跨文化角度看文化空缺翻译

91 浅论《洛丽塔》主人公悲剧命运的根源 92 《紫色》中女主人公西丽妇女主义的形成

93 A Research of Translation of English Songs into Chinese by Poetic Norms 94 浅析《儿子与情人》的人物刻画的技巧 95 中西文化对红颜色的理解及翻译

96 Women’s Roles in the Family Based on the Bible

97 On the Sufferings of the Protagonists in Wilde’s Fairy Tales from the Aesthetic Perspective 98 弗吉尼亚伍尔夫的女性主义观点 99 《德伯家的苔丝》中的宿命论 100 以《老友记》为例浅析美式幽默

101 中学英语阅读教学存在的问题及解决方案

102 A Study on the Principles and Strategies of Note-taking in Consecutive Interpretation 103 中美不同家庭教育观念对孩子语表达的影响--从个人主义与集体主义的角度分析 104 中英文学作品中“乌鸦”的文化意象的比较分析

105 A Tactics Study of English Listening Teaching in Basic Education Stage 106 浅谈英语词汇中的性别歧视现象

107 从文化角度分析《论语》中特殊词语的翻译——以“仁”为个例 108 从时代背景看《唐璜》中个人主义到人道主义的升华 109 《红字》中的若干象征意义

110 杰克伦敦《野性的呼唤》中的生态主义 111

112 Awakening of the Black Women’s Self-consciousness—A Study of Four Major Female Images in Beloved 113 An Analysis of the Symbolic Meanings of the Letter “A” in The Scarlet Letter 114 对《别对我说谎》中非言语因素的分析

115 An Analysis of Jennie’s Tragedy in Jennie Gerhardt 116 关键词法在英语词汇学习中的效果研究

117 The Alternation of Language: A Study of Microblogging Vocabulary 118 从功能翻译理论看记者招待会口译—以“两会”记者招待会口译为例 119 论高中英语写作教学中的文化意识培养

120 The Application of Symbolism in The Great Gatsby 121 中西方文化中的“红色”内涵异同 122 高级英语课堂中教师角色研究

123 从异化和归化的角度浅析中文菜单的英译 124 英汉恐惧隐喻对比研究 125 《飘》的成长主题解读 126 论希斯克利夫出走的必然性 127 简与林黛玉性格及命运对比

128 商务函电中礼貌用语的词汇特征分析 129 简爱与林黛玉的形象比较分析

130 蕾秋乔伊斯《一个人的朝圣》成长小说的分析 131 初中英语说写技能综合教学研究 132 英语报刊新闻标题缩略语探究

133 初探法律英语用词的准确性与模糊性

134 翻译目的论视域下的广告语翻译策略研究 135 Development, Analysis and Prospect of Chinglish 136 礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例 137 论《献给艾米莉的玫瑰》中的悲剧之源 138 Foreign Publicity Translation 139 Financial Translation Industrialization 140 希望和宿命论之间的挣扎-分析《德伯家的苔丝》中的苔丝形象 141 电影名称的翻译特点

142 A Script-based Study of the Female Theme in Scent of a Woman 143 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象 144 广告英语标题翻译的修辞特点 145 Biblical Ideas on Women and Sex 146 从关联理论看家庭会话冲突 147 美国俚语的文化及特征

148 从女性主义角度分析田纳西威廉斯《玻璃动物园》 149 中式菜肴名称英译的功能观

150 从大学校训看中西方大学文化差异

151 边缘人群的孤独与无奈——对《夜访吸血鬼》中路易斯的研究 152 中美广告语言文化异同研究 153 论白鲸中的象征主义

154 用交际翻译理论看英语文学书名汉译

155 从韦恩布斯的修辞理论角度分析《爱玛》中的修辞手法 156 从小飞侠彼得潘浅析詹姆斯巴里的悲剧人生 157 论商标翻译中存在的问题及对策 158 情感在中学英语教学中的应用 159 《玻璃动物园》中的逃避主义解读

160 初中英语教学中课堂气氛与教学效果浅谈

161 Study on Characteristics of American Black English from Social Perspectives 162 从电影《功夫熊猫》看中国英语的发展 163 论叶芝诗歌中的女性面具

164 论《呼啸山庄》中希思克利夫的性格 165 礼仪在商务谈判中的应用

166 维多利亚时期文学作品中的女性意识 167 英语委婉语之初探

168 对高中生英语听力自我效能感的调查和分析 169 《时间中的孩子》成长主题分析 170 从精神分析角度看《泄密的心》 171 论简爱与凯瑟琳性格与命运之异同

172 论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果 173 从美国总统选举看其民主政治 174 《女勇士》的后殖民女性主义解读 175 《德伯家的苔丝》中亚雷形象分析

176 《警察与赞美诗》和《重新做人》中主人公的不同命运 177 从莱辛的人生经历看《青草在歌唱》 178 分析课堂教学中的肢体语言

179 论商标名称汉英翻译中的合作原则

180 Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion 181 An Analysis of Verbal Humor in American Sitcom Friends from the Perspective of Cooperative Principal 182 A Comparison of the English Color Terms 183 论汤亭亭《女勇士》中的和谐观

184 论《儿子与情人》中“花”的象征意义 185 《了不起的盖茨比》中的象征手法 186 简奥斯汀《傲慢与偏见》婚姻观 187 高中英语词汇教学中文化意识的培养

188 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises--With Special Reference to Changan & Ford Motor Company 189 广告翻译中的语用失误研究 190 Translation of Chinese Dish Names 191 论英语广告语中的双关应用及翻译 192 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森

193 Inheritance and Development of Gothic Literary Tradition in Jane Eyre 194 The Greatness of Jay Gatsby—An Analysis of the Protagonist of The Great Gatsby 195 从《霍华德庄园》到《印度之行》:论福斯特联结梦的破灭 196 从关联理论角度看英语广告中修辞手法的翻译 197 The Use of Symbols in A Farewell to Arms 198 从传递文化信息视角探讨《红楼梦》翻译中“异化”与“归化”策略 199 爱伦坡的《乌鸦》中的浪漫主义分析

韩素音翻译汉译英答案(大全) 论文资料 第1张
韩素音翻译汉译英答案(大全).docx
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度: 韩素音翻译汉译英答案(大全) 论文资料 第2张 韩素音翻译汉译英答案(大全) 论文资料 第2张 韩素音翻译汉译英答案(大全) 论文资料 第2张 韩素音翻译汉译英答案(大全) 论文资料 第2张 韩素音翻译汉译英答案(大全) 论文资料 第2张
韩素音翻译汉译英答案(大全) 论文资料 第7张 点击下载文档文档为doc格式
上一篇
下一篇
返回顶部