俄汉主从复合句中的回指现象对比研究
1 关于回指
本文的研究对象是俄汉主从复合句中的回指现象。许余龙在《篇章回指的功能语用探索》对回指做了如下定义:回指是指如下一种语言现象, 即一个 (往往是简略的) 语言表达式用来指代同一篇章中 (通常是上文已出现过的, 但也不排除是下文中的) 另一个语言表达式所表达的事物或意义。前一个语言表达式称为回指语 (anaphora) , 后一个语言表达式称为先行语 (antecedent) 。
语篇中存在着三种主要的回指形式:名词回指、代词回指和零形回指 (本文中使用*作为零形回指的标记) 。当然在不同的语言中, 受语法构造、语篇修辞、文化等诸多因素的影响, 各种回指形式在语篇中的活跃程度不同。
在我们的研究中, 对回指定义如下:处于不同语篇小句中的两个指称成分 (即回指语和先行语) 间的共指关系。
2 俄汉主从复合句的初步对比
首先我们需要指出, 俄汉主从复合句在概念上并不完全互相对应。
在俄语中根据主、从句在结构上的关系, 可分为结构可分解的主从复合句和结构不可分解的主从复合句。前一种主从复合句中, 从句与整个主句发生联系;后一种主从复合句中, 主句往往存在某一个中心词或词组, 而从句的主要功能在于对这一中心词或词组进行替代、扩展等。汉语学界较为普遍的观点是将主从复合句视为偏正复句, 其语义关系包括因果、转折、条件、让步、假设、目的等。
俄语简单句和复合句的根本区别在于单述谓性和多述谓性 (王德孝, 等.1989:191~192) 。而在汉语中, 以典型的包孕句为例:聂郎照例把背兜背起*出去*割草。 (《“忘娘滩”的故事》)
在这个单句中就存在三个述谓关系。在现代汉语主流观点中, 包孕句是一种特殊形式的单句。当它对应在俄语中时, 往往需要用并列复合句、主从复合句或带有同等谓语的简单句来表示。
许凤才 (2006) 通过对俄汉主从复合句的概念做比较分析, 指出俄语主从复合句的范围大致相当于汉语的偏正复句和包孕句之和。赵敏善 (1988) 也指出, 汉语中的偏正复句基本上仅相当于俄语中结构可分解的主从复合句。虽然俄汉主从复合句在概念和范围上有较大差异, 但正如学者们所论证的那样, 两者还是存在相当程度的交叉, 许凤才将俄汉两种语言中均被视为主从复合句的句子做了归类, 分别是表时间关系、因果关系、条件关系、让步关系和目的关系的主从复合句。我们将在这几类句子的框架内, 对俄汉主从复合句主题管理和回指手段间的关系做一个初步的比较。
在俄汉主从复合句中, 当主题位于连接词 (从属连词) 之前时, 它是整个主从复合句的一个显著主题, 控制着整个复合句范围内的回指;当主题位于连接词 (从属连词) 之后时, 它只是从句的主题。只不过具有这种特点的句子在俄语中经常表现为从句中置。例如:
(1) 张三虽然没有空, 但*还是来了。
(2) 虽然张三没有空, 但*还是来了。
许余龙 (2004:319) 对这组句子的评价是:在第一个句子中, 由于“张三”位于从属连词之前, 是整个复句的显著主题, 因而主句的零形主语无异议地识别为主句的主题;而第二个句子中, “张三”只能识别为从句的主题, 主句主题的判定需要依赖上下文语境。
再看俄语中:
(1) Мойродственник, хотя*ибылпедиатром, нобылзнатокипогруднымболезням. (Ф.Достоевский)
(2) Ивсеэтидолгиемесяцы, покаонлежалвбольнице, черездень, черездва*приходилакнему. (Ф.Абрамов)
在第一个句子中, 主句被从句隔成两部分, 从句采用的是零形主语, 而连接词хотя前的主题控制着整个句子的回指, 是整个句子的显著主题;第二个句子中, 主句的零形主语需要通过上下文来判定 (实际上指的是“妻子”) , 而不是由пока后面的主题来控制其指称内容。
俄汉主从复合句中, 第一格代词用于主题维持的频率要高于其它篇章环境。
许余龙 (2004:209) 统计出来的零形代词与第一格代词在主题维持上的使用频率为323∶77;主从句研究在许余龙 (2004) 中被纳入到句内回指体系, 虽然没有做零形代词与人称代词使用频率上的数据统计, 但许余龙指出, 在同指情况下 (也即主题维持的情况下) 当从句中主题位于从属连词之前时, 使用零形代词的句子比例仅为57.6%。
由此可见, 在俄汉两种语言中, 主从复合句中主题维持与回指手段的关系都在一定程度上区别于其它篇章环境。我们认为, 这主要是因为主从复合句中存在更为复杂的语义联系和有别于其它句子的联系手段。
例如, 在汉语中, 正如我们在第1点中谈到的, 主题位于从属连词之后时无法控制整个复合句范围的回指, 为了避免产生歧义, 往往需要采用代词来对主题的维持进行重新确认。
例:虽然张三病了, 但他还是来了。
在俄语中, 我们选择以条件主从复合句中的连接词если和если…то为例。通过观察两种句子的区别, 我们发现。
在если引导的条件从句中, 当作者处理完если所在从句中的主题, 希望在后面的主句中维持这一主题的时候, 通常会在后半句的主题位置上采用人称代词作为指称手段, 而几乎不采用零形代词作为指称手段。在我们搜集的条件主从复合句中, 有6个если引导的主题维持的例句 (从句在前、主句在后) , 它们的主句主题位置上均为人称代词。
在если…то (或если+其它转折词) 结构的条件主从复合句中, 当作者处理完если所在从句中的主题, 希望在后面带有то的主句中维持这一主题的时候, 后面会采用零形代词或人称代词作为指称手段。在我们的数据中有13个例句符合这一情况, 其中采用零形代词的有6个例句, 采用人称代词的有7个例句。
例如:
(1) Еслионконструктор, онвголовевнесетвсё. (Всенашибедыотбогатства…?)
(2) Этидокументыеслиинеделаютреволюции, то*могутсоздатьновуюбазудлясотрудничества. (?Мир, Буш, Май?)
我们对这一现象的理解是:если引导的条件主从复合句中, 转折词的存在能使从句与主句的语义更为紧密连贯, 当主题维持且在主句中采用零形代词时, 往往需要与转折词搭配;主句前若不存在转折词, 则通常会采用人称代词作为回指手段。
由此, 我们得出如下结论。
在если引导的条件从句中, 当作者处理完если所在从句中的主题, 希望在后面的主句中维持这一主题的时候通常会在后半句的主题位置上采用人称代词作为指称手段, 而几乎不采用零形代词作为指称手段。在если…то (或если+其它转折词) 结构的条件主从复合句中, 当作者处理完если所在从句中的主题, 希望在后面带有то的主句中维持这一主题的时候, 后面会采用零形代词或人称代词作为指称手段。
汉语中, 从属连词的位置很大程度上影响着主从句的主题管理和回指手段间的关系, 许余龙 (2004) 对汉语主从句的研究基本上是以此为基础进行的。但俄语中, 连接词 (或关联词) 通常位于主题之前, 位置相对比较固定;即使是在主题之后, 也往往是从句中置, 主句被从句隔成两段。这也就决定了我们无法从连接词位置的角度得到太多有价值的信息。
汉语属于主题显著的孤立语, 与之不同的是, 俄语是主语显著的屈折语, 形态丰富多变, 当主语为零形时, 我们能从谓词的时态、性、数等方面来区分判定主语所指向的实体;当主题维持时的回指涉及到变格时, 零形难以胜任的变格功能由人称代词来承担。例如:
(1) …онлюбилеезато, что*былапослушлянаядаработящая… (《Морозко》)
这一例句是我们的语料中除目的主从复合句外唯一的一例零形代词用于主题转换的情况。Быть的过去式及其后面的述谓短语的性帮助读者轻松地判定从句中的主题。
俄语的指示代词典型地用于篇章中存在两个性别一致的实体的环境, 而汉语中不存在相应的区分回指手段, 往往必须通过专有名词和有定描述语对其中一个实体进行回指。这一区别也体现在主从复合句中。例如:
(1) Отецходилзлойивслухобещалвыпоротьсынапонастоящему, кактолькототпоявится. (И.Данилов)
译句为:
父亲愤怒地来回走动, 大声说儿子一回来, 就狠狠打他一顿。
如果直译的话:*父亲愤怒地来回走动, 大声说要狠狠打儿子一顿, 只要他一回来。
“父亲”和“儿子”是两个性别相同的实体, 直译句中, 从句中的“他”容易造成误读, 因而正确的译法中将从句的主题用有定描述语来表示。
综上所述, 我们对俄汉主从复合句做了比较, 得出如下结论: (1) 在俄汉主从复合句中, 当主题位于连接词 (从属连词) 之前时, 它是整个主从复合句的一个显著主题控制着整个复合句范围内的回指;当主题位于连接词 (从属连词) 之后时, 它只是从句的主题。 (2) 俄汉主从复合句中, 第一格代词用于主题维持的频率要高于其它篇章环境。 (3) 在汉语中, 从属连词的位置很大程度上影响着主从句的主题管理和回指手段间的关系。而俄语是主语显著的屈折语, 形态丰富多变, 当主语为零形时, 我们能从谓词的时态、性、数等方面来区分判定主语所指向的实体。 (4) 俄语的指示代词典型地用于篇章中存在两个性别一致的实体的环境而汉语中不存在相应的区分回指手段, 往往必须通过专有名词和有定描述语对其中一个实体进行回指。
3 对俄语教学的启示
在俄语教学实践中, 笔者经常会遇到学生对于回指问题的疑惑。即便学生对于回指这个语言学现象没有明确的概念, 但其所提及的问题实质上已经涉及到了我们对回指现象的研究范畴。例如在一个说明从句中, 主句部分提出了这个句子的主语按照汉语的习惯, 我们会在从句中重复这个主语, 或者用人称代词来起到重复主语的作用。但是在俄语中如要想表达相同的意思, 从句部分很可能采用零形回指的形式, 即在主题位置上没有任何形式的名词或代词出现。出现这种情况时, 很多的中国学生会按照汉语的习惯在俄语的从句中重复这个名词, 而这其实并不符合俄语的语言习惯, 并且会显得语言很累赘。反之亦然。特别是在翻译教学的过程中, 这个问题是极其常见的。因此, 了解俄汉两种语言的回指特点, 对于俄语教学中存在的这个问题会有所帮助。
4 结语
本文对俄汉主从复合句的特点进行了对比, 得出了几点初步的结论。笔者希望通过俄汉回指对比的研究总结出的这些初步规律, 能够在日常的俄语教学中帮助学生理解两种语言的不同之处, 在阅读和翻译时能够对语言进行更加地道, 更加自如的运用。
摘要:本文受许余龙在《篇章回指的功能语用探索》中提出的对汉语主从句中指称手段与主题管理研究的启发, 对俄汉主从复合句的特点进行了初步的对比。本文共分三部分, 第一部分对所涉及的基本术语及基础理论进行了简要解释;第二部分对俄汉主从复合句的特点进行了初步的对比;第三部分指出了研究俄汉回指特点对于俄语教学的意义。
关键词:主从复合句,主题,回指
参考文献
[1] #12
[2] #12
[3] #12
[4] #12
[5] #12
[6] 李勤, 杨明天, 李磊荣.现代俄语复合句学[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.
[7] 史铁强.俄汉语篇代词回指对比[J].外语学刊, 2001 (4) .
[8] 史铁强.俄汉语篇名词回指对比[J].俄语语言文学研究, 2002.
[9] 王德孝.现代俄语理论教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1989.
[10] 许凤才.俄汉语主从复合句的对比研究[D].上海外国语大学, 2006.
[11] 徐赳赳.现代汉语篇章回指研究[M].北京:中国社会科学出版社, 2003.
[12] 徐琪.新编俄语报刊阅读文选[M].北京:世界知识出版社, 2002.
[13] 许余龙.对比语言学[M].上海外语教育出版社, 2002.
[14] 许余龙.汉语主从句间的回指问题[J].当代语言学, 2003 (2) .
[15] 许余龙.篇章回指的功能语用探索一项基于汉语民间故事和报刊语料的研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.
[16] 赵敏善.俄汉语主从复合句对比[J].中国俄语教学, 1988 (1) .