范文网 论文资料 英语口译实践心得体会(全文)

英语口译实践心得体会(全文)

英语口译实践心得体会我们成长过程中,会面临着各种事情,在事情发生后,以心得体会的方式进行记录,可使我们改进不良思想,留下激励自己的正确思想。怎么写出有意义的心得体会呢?以下是小编整理的关于《英语口译实践心得体会》,供大家参考,更多范文可通过。

英语口译实践心得体会

我们成长过程中,会面临着各种事情,在事情发生后,以心得体会的方式进行记录,可使我们改进不良思想,留下激励自己的正确思想。怎么写出有意义的心得体会呢?以下是小编整理的关于《英语口译实践心得体会》,供大家参考,更多范文可通过本站顶部搜索您需要的内容。

第一篇:英语口译实践心得体会

口译实践心得

紧张的考试已经结束,我们迎来了第三个学期的实习,口译实践。与以往的实习相比,我想不仅是我个人班里的每个人都会收获颇丰。因为口译对我们来说一直都是比较薄弱的环节,每次上实践我们都提心吊胆的,生怕老师提问到,甚至有时候不去上了的念头,但我知道你越是逃避他你就越是学不好,每次我都强迫自己努力,但每次都不尽人意听一遍只能记下只言片语有时候甚至只是重点单词,与其他同学相比我算是最差的吧!因为这本来自卑的我更加的没信心,但我绝对没有放弃,对一个英语专业的学生来说如果这点困难都克服不了的话不知道我还能做些什么,我不求优秀只求每天都在进步。这次口译实践活动正好给我提供一个专门提高自己口译实践的能力,在余老师的精心布置安排指导下,我们开始了进步之旅。

口译能力与个人的听力与速记能力密切相关,余老师针对我们在课堂上的缺陷专门布置了一系列任务以改进我们的这些缺点。为了提高我们的听力与速记能力,让我们每天都听1-2小时的VOA新闻并记下它主要内容,并且每个学生都发有实践档案详细记录自己的实践过程,每听一个新闻我们甚至都必须填写听的时间地点。老师都这么认真当然我们也不敢懈怠,每位同学都一丝不苟的完成老师布置的作业。当然仅做这些是不够的,这只是个人作业,老师还布置的有两个小组作业,每个小组根据这学期学的内容选择一个主题录制一个模拟口译现场的视频,不仅录视频在实习期间内我们小组在课下还必须把其他主题都得表演出来。最重要的是当着两个班的学生的面,老师随机分发资料让我们在毫无准备的情况下模拟口译真实场景把它表演出来,这对我来说无疑是个无疑是个巨大的挑战,我一向反应不快偏偏又是英语而且还得速记,很害怕站在讲台上会不知所措,但我还是安慰自己这对于自己来说是一次锻炼,现在出丑总比工作了出丑好的多吧!只要这次做好了下次就有经验了,想着这些我也不觉得有多害怕了,站在讲台上也没有我想象的那么紧张,虽然结果并没有想象的那么好,但我知道那是因为平时自己练的不够多的缘故,每次速记只顾着记单个单词结果忽略句子段落的整体性,轮到我的时候所记的内容串不到一块儿,尽管这次实践结果不尽人意,但我决不会气馁,因为差才会有更大的提升空间,才会有学习的动力。实习至此也算基本结束剩下的就是总结了,总结我们在这次实践活动中的所得和遇到的问题以及获得的经验教训。

这次实践虽然任务比较多但我们都乐于接受并且都认真按部就班的按照老师说的去做,实习结束后我们的确收获了许多,于我自己而言,虽然在这次实习中发挥的不好但我知道了自己的缺点与不足,以后我会努力朝着这方面努力。

第二篇:xinde271 口译实践周 心得体会大全

The Reflections of My Interpretation Practice Week

This is meaningful interpretation practice week. I learned a lot of knowledge about interpretation though the interpretation practice week during these days. At the first day, we saw the speech of Ma Yun which is very excellent. In his speech, he told his way to success. As we known, Mu Yun’s family isn’t abundant and he isn’t good at studying. But he insistent on his dream and he had spirit of never give up, so he achieved his dream finally. As what he said in his speech, he had already become the CEO of five companies. I supposed that why he can get succeed is he treated his employee very well and another reason is his oral English is excellent. His story encouraged me a lot and let me know the importance of maintaining English.

On Wednesday, we saw the video of minister of foreign affairs Yang Jiechi who answer the question been asked by journalist and a match of interpretation. In Mr. Yang’s speech, the interpreter interpreted very affluently. And Mr. Yang is really smart when he answered the questions. Some foreigner journalists’ questions are very peak and Mr. Yang just answered though some skills to avoid their questions. I also have some thing want to say about the match of interpretation. To my surprise, they are also colleges, but they are so successful in the interpretation. And they are clam and sober when they interpreting. The contents are about policy, economic and so on. No matter what, those are far away from our daily life. Hence, the contestants’ stander is very well. Thereby, I am the senior in the school, so I do not have the opportunity to challenge like them, but I would like to try my best to make me wonderful, just like them. At the end of the practice, we do presentation to show what we have learned from classes. For our group, the topic is about Chinese culture. Usually, when we talk about the Chinese culture, we will recall a lot of Chinese traditional culture in naturally. It is true that traditional culture is a very important part of Chinese culture, but too many people pay their attention to it, and less people notice the modern culture. We decided to talk about the modern culture about post-70s, post-80s, and post-90s. The people who live in the 70s have a limited condition and they are avoiding from the culture revolution, they are more tradition than 80s and 90s. The generation of 70s is very luck, although they are poor and pity, but they are very happy. And they are satisfied in their life. The post 80s gets most of the attention from the public and the media. This generation grew up in the 90s and began to graduate and face society in the 2000’s. This period of time was the most crucial period of China’s reform and opening up as well as a transformational period for the country’s economy and society. All this has had a strong influence on this generation. The post 80s generation of young Chinese have a tendency of vocally voicing their opinions and don’t hesitate to speak their mind. At the last, when we talk about the 90 generations, it is easy for us to realize there is a popular cultural phenomenon, which is non - mainstream. It seems has already become a symbol words to describe the 90 generations or even the 00 generations. Now the so-called non-mainstream is not the true meaning of its origin but a special background of superficial phenomenon. After

we set up our mind to do these, we do the discussion among our group members, we were sure that is a kind of culture and we would like to use the form of “talk show” to introduce our contents. Huangcheng is the host of the talk show, Ma le、Wang Xiufang、Sun Qiantao are the distinguished guests and Fu Ranran、I are the interprecter. No matter what, we are trying our best do it. This is a fun and meaningful practice week, we learn too much things though it. Several days later, I will take part in the entrance exams for postgraduate school; I hope I can still have the passion like today.

第三篇:准备英语二级口译

如何准备英语二级口译考试

可先看看主页翻译漫谈中卢敏老师的文章.其中有些是二级口译员的要求,会贯彻到评分中. 从本人的经历尽量推测catti 二级口译的判分标准。

该考试十分注重考生是否具有真正在现场的口译能力,与一般英语考试的口试不同。

60分并不是一个只及格的“滥”分数,而是已经具有一定在现场的口译能力,能担任一定会议口译,可以持证上岗的标志。若按现场的表现评定口译员,80分的考试已是十分优秀的口译员,并有一定上升为更高一级译员的潜力。 1 口齿清晰,发音标准,语速适中。译文念出时基本速度一致,没有忽而快,忽而慢的。听众不会因为音发问题,语速问题,听不清你说什么。这点其实极重要。我在考试听到有谢考生的英语发音实在不堪入耳,再加上录音设备的关系(考试语音设备好不了,我在复旦的语音室,那些设备都是陈旧不堪的,没有一个语音室会有歌星录音棚的还原原声效果,因此平时语音要多练,跟着美国本土播音员的发音练。要用美国本土播音员标准要求自己,曲不离口,到时候打点折扣才差不多。但真正极为圆润的美音有适得其反,设备也会把你的发音弄得不堪入耳。本人大学时受疯狂英语李阳的熏陶,用他的方法训练美音,现在能学学汤姆.汉克斯。自比发音强与电视台中国籍播音员,但考试时一试带听了自己的发音,发上觉得这种录音设备不能使用太卷舌的美音,力求发音清晰,响亮,听者能听懂是上策。当然最好是发音像native speaker 译到美国题材用流畅圆润的美音,说道英国能用纯正顿挫的英音。这恐怕太难,国家级译员都没几个有这水平。但口译员要求能尽量传达原文的感情色彩.译文有感染力也是卢敏老师提到的要求之一.不是干巴巴的翻译.这对译文有语音语调音质要求,也有语言措辞的要求. 中国人从小学英语忽视发音,认为别人能听懂就行。但发音漂亮至少清晰这是做口译的基本标准,也是catti作为考核口译员资质的基本标准。发音不清,语速过快别人跟不上,或自己组织句子能力弱,语速太慢别人听得难受,都是不合格的译员。 2 翻译过程流畅,期间没有明显的改口。现场改口听众马上认为这是个滥翻译。不改口,声音充满自信,即便有译得不标准,不规范之处,别人未必马上发现。谁见过温总理记者招待会上翻译改口再译,即便是改口,也是一个词或者词组说了马上该回,(这种情况在一次口译中也只有一两次)没有句子说完,重头再来的。考试时有不少考试录音结束马上翻译,错了再该,实际已经扣了不少分。考试时我有两次改口,并非原则错误,只是当时觉得这里可以改进。

Gtreat intelligence gives the one who owns it 这里一想the one who owns it 这不是owner 吗?马上改口,其实不改也没什么关系,不就复杂了点吗。反到是破坏了节奏。

英译中说中国能源紧缺,china will be vulnerable to oil price fluctuation .(好象是这样,也可能是oil crisis反正差不多。

当时就翻了“原油价格波动中国容易受影响较大。”但当时一定想把vulnerable的容易受攻击,比较脆弱的意思翻译出来,这是最后一句,时间有多余。便补了两句,其实也是这个意思,反到是没译出流畅的中文,“对原油价格波动。。。。显得比较脆弱。” 两次都画蛇添足。这非常考验口语的表达能力,表达能力强的同学组织句子流畅,改口情况较少。平时应多练练口语,各种题材topic的表述能力,说自己的话都要改口,何况译别人的话。这还需要多多背诵各种题材topic的英语文章,熟练表达的语汇,知道别人表达这意思怎样表述,不然无米之炊怎么译好。

人在翻译紧张都不自觉发出叹词和语气词。在现场还不明显,录音尤其会不自觉这样。因为看笔记的信息组织句子,脑子高度紧张,自己会不注意。考前反复提醒自己,说话要流畅,不说一定闭嘴。考前试音发现不翻译,思考时连呼吸都要控制好,不然录进去有“呼呼”声。这也是翻译流畅要求的标准. 3 翻译的译文流畅,符合听众的目标语习惯。译成的目标语符合听众的习惯。用于规范。譬如:今年5月的题中,讲中国家长如何将孩子送去外国念书,在银行中开了专门的帐户(open an account)我用了set up 估计扣分了。 中国教育的需要加大投入资源,invest more resource 我一紧张(可能前面译的慢了点,怕时间没了)用inject 估计是用词不当。 因此在紧张时用时人的水平大打折扣,语法错了,用词错了,第三人称单数的动词顾不得了,时态乱了,等等都非常考验你英语口语的基本功。

4 还有一些基本的标准如:翻译的信息准确,数字不能译错,排比信息中有70%的信息量等等。我不知专家对于译出中文的标准怎样,至少准确流畅符合中文的习惯总是不错的。还有一段中若译出75%的信息量如何评分(可能看剩下25%中有无重要属于必须译出的内容。比如该标准中有20个必译出的点,每个没译好,没译出各扣几分)

上海高口vs 二级口译

上海高口的口译考试时间较短,英译中,中译英各两段。共计十分钟左右。若不小心犯错很难有机会挽回。本人亲生经历感觉其译题语速较快,考生需要大部分*脑子记忆,笔记尽量减少(语速快时用还要记笔记会顾此失彼,信息丢失多),有时考试题材比较偏,我没过的一次考试便出现了“中国京剧的脸谱”“桂林山水的钟乳石”等等。但其评分标准估计没有catti二级严。我在参与一次国际会议工作时,接触了一位上外的高口的考试专家组成员(他也是口译考官之一),非重要信息点中,信息量有70%就能过,当然有些为口译的考查点,如数字的翻译,漏了错了肯定要扣分,还有一些基本的考查点可能是否决项,(基本的必须翻译正确,错了这段就fail)。

传说四段中可以fail 一段,依然算过。但不知现在这一标准怎样,那是2002年,一位在外做培训的上外考官老师透露的。这一点可能现在有改动,考生多了要控制通过率。并传说每个考官要控制自己的通过率(这只是谣传,未证实,考官说自己是完全按标准给分)

考试时一般比较紧张,翻译的时间没有二级充裕,要抓紧翻译。但我总感觉这个口试不太正规。有时考过的全真题会改编后再考。有些题是市面上题材语汇用一些参考书的内容(梅德明的汉英,英汉口译实践常常考到,只是有时改装了一下。原题是英译中,考试时将书中的中文答案给你做中译英,当然未必是一摸一样,可能有一定的改动。当然那两本书你熟读能背诵,以前的全真题熟记,会有一定的口译能力。但一般无人*这个考试的证成为职业翻译,这个考试的学习,只是对大学英语四六级的极大补充。学习备考这个考试是慢慢迈向职业较高端翻译的底层基础。多数通过者在工作中有自己的专业,再加上有一定的翻译能力,能在企业胜任一定的翻译工作,有些涉外的工作中能显出其优势。但这个考试现在通过人越来越多,我的证书是04年11月取得。证书上的号已是5千多号,估计现在应有6千人左右通过该考试。当然现在这个考试已经向长三角地区推广,6千人中有部分是非上海地区考生。现在总觉的这个考试有不爽之处,据说有些培训机构考前会有“押题”培训,命中率极高。我通过的那次考试中,考前在等候考试的教师内,边上的一位考生在看资料,听磁带(考前还搞什么)我看了一眼,他看的题我也练过,是以前考过的全真题,结果考试真遇上了,这段英译中其中基本相同。当然每次考试总有最后一段中译英真正考考你的翻译能力,可能是社会热点,我考时有上海私家车数量增长,与中美贸易的发展(有不少数字)等等。总觉得这个考试“猫腻”多了,证书水分多了。

Catti二级口译,更像是真正得口译考试。时间1个多小时,有点像现场得口译,(现场的口译时间也差不多这么长)有充分的翻译时间,这样即使有点错有机会弥补。判分老师会根据你的综合表现给分,看整体的翻译效果是否达到标准,考试出题,内容题材比较合适,而且考试也趋于正规化,以前的有套二级全真题,语速太快,不像是现场的发言人的语速,(估计出题人认为二级需要有难度,但应该增加题的难度)这点本次5月的考试中已有改进。感觉语速比较适中,口译时比高口舒服,考生比较适应。

具体的考题题材,考点,难点(最后一段中译英)我在528考经中有阐述。小妖怪也有回忆叙述补充,我不再重复。

总之,感觉二级口译的通过能基本证明现场口译能力,其出题判分都与现场要求基本一致。高口口译部分整体难度在二级和三级之间(不考虑"猫腻"漏题) 口译本质上是一种技能。improve only though practice . 不像笔译可成为一种学术性的研究(诸如翻译红楼梦,或是莎士比亚等文学翻译尤其如此)口译更重要需在短时间内驾驭两种语言的能力,简洁准确成为第一标准(放弃信,达,雅的笔译标准)许多学生有时感觉中译英难,一时get stuck in the moment can not get out of it 是因为其英语的能级不够,不知道某一个意思的地道英语的表达方式和语汇。因此需时时积累,多看看原版报刊杂志,听听voabbc 。并把精彩词句用法记下,时时温故。再者,可以从英译中突破中译英,将英译中里译出的中文再译回英文。看看自己在表达和运用英语思维上的差距。

例1 :今年Bush 的inauguration speech 中有一句 soldiers died in wave upon wave 去过海边的人知道:海浪一个打上来后退下去,另一个马上会在打上来,这就是wave upon wave,这个词恰好表达的是中文前赴后继,(这是我看到的前赴后继最好的译文)因此中文“战士们前赴后继,英勇就义”可译成 soldiers honored their life by sacrifice in wave upon wave(or in one wave upon another) 如果你能这样译,美国人都会惊讶那么优美的英文。不需要译成什么marching forward bravely and falling down and another group of „„太罗嗦,不专业。 例2 :最近听bbc 的新闻中报道中美纺织品贸易中的摩擦,美国人抱怨:flooding Us market with low cost Chinese textile goods 其中flooding表示充斥着,可能大多人听得懂,但有几个人在翻译“**泛滥成灾“时可以自如的将flood作为动词使用呢?所以听懂看懂不是翻译,须将地道优美的英语翻成中文后你才开始学习翻译,一举两得,学了英译中更学了中译英。

第四篇:商务英语口译

单价 price 致意 to send regards 打开行李 to unpack 熟悉打扮 to freshen up 美食家 gourmet 致祝酒辞 to propose a toast 款待 to entertain 忌讳 taboo 招牌菜 specialty

宴会 banquet 床上用品bedclothes 活动茶几tea trolley 床头柜night table (英)二楼,(美)一楼first floor 屏风folding screen 挂钩hanger 插头plug 国画Chinese painting 电梯elevator/lift 抽屉drawer 弹簧spring 靠垫,垫子cushion 插座,插口socket 电压voltage (总称)木器carpentry 茶几tea table 床上用品bedclothes 被子quilt 床垫mattress 热水瓶thermos 变压器transformer 市价market price 硬币coin 证件voucher 价目表price list 支票check/ cheque 预订处reservation desk 行李房luggage office 千分之……per thousand 旅行支票traveler’s cheque 入宿登记处registration desk 名片visit card 身份证identification card 兑换率rate of exchange 换算率conversion rate (动)收费to charge 汇票bank draft 内部电话house phone 专线special line 国内电报inland telegram 平信ordinary mail 交换台switchboard 前厅部Front Office 管家部Housekeeping Dept. average 平均房价room rate 请勿打扰DND=Do Not Disturb 订房不到no-show 无预订散客walk-in 国内直拨DDD=Domestic Direct Dial 国际直拨IDD=International Direct Dial 市话LDD=Local Direct Dial 公共区域PA=Public Area 音控员DJ=Disk Jockey 大堂副理AM=Assistant Manager 行政总厨 Executive Chef 经理助理 assistant manager 领班 captain 外方总经Expatriate General Manager 副总经理 deputy general manager 维修房OOO=Out of Order 失物招领Lost and found

期盼与祝福 full expectation and blessings 主持会议 to chair a meeting 个人物品 personal effects “免下车”餐厅 drive-in restaurant 候机室 departure lounge 难以忘怀的 memorable

1. The journey was pleasant and the service on board was excellent. 旅途很愉快,飞机上的服务也很周到。 2. Is there any discount for company booking? 团体预订有优惠吗?

3. It is a 10-minute drive to there. 到那10 分钟的车程。 4. This is a five-star one in this city. 这是该市的一座五星级宾馆。

5. I certainly will take this opportunity to visit the city this time. 这一次我一定不会错过观光这座城市的机会。

Mr. Green. I want to have a discussion with you about the following five-day visit here. Is it convenient for you right now? This is a copy of tentative itinerary we drafted for you. Would you please have a look? Tomorrow is to visit your factory and then have a business lunch. Then in the following four days, we’ve arranged both business negotiation and sightseeing for you. “All work and no play makes Jack a dull boy.” You can see our historic spots and wonderful scenery. In its two former days, that’s Tuesday and Wednesday, we’ll arrange our business talks. In the later days,visits to Yu Garden, the Bund and other scenery spot have been arranged and you can choose somesouvenir for your family and friends.

1. Did you fly directly from New York to Shanghai? 2. I hope you’ve had a pleasant flight/ trip.

3. We have already reserved you a single room at the Lotus Hotel. 4. The city has a moderate climate. 5. Shall we go to the front desk and fill in the registration form? 6. The hotel serves meals from 7 am. to 9 am. for breakfast, 11am. to 1pm Lunch, and 5:30pm. to 7:30 pm supper. 7. I would like to take a few minutes to tell you about your schedule here. 8. I’ve come to make sure that your stay in Shanghai is a pleasant one.

9. The careful coordination of such a series of delicate activities as selecting ingredients, mixing flavors, timing the cooking, controlling the heat and finally laying out he food on the plate for the table is the typical characteristic of Chinese food. 10. May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two companies.

Interpreter:你好。我是爱得华,是约翰·毛里斯公司的采购代表。你是上海皮革化工厂的 代表吗?

Interpreter:Hi! Yes. I am Wang Wei with Shanghai Leather Chemical Works. Welcome to Shanghai. Interpreter:非常感谢你专程来接我。

Interpreter:You are welcome. Have you claimed your luggage? Interpreter:是的,已经取了。 Interpreter:Let me help you with it. Interpreter:哦,没关系。行李不重。 Interpreter:This way, please. The company car is waiting outside. Shall we go? Interpreter:好的。

Interpreter:Did you have a good flight? Interpreter:还不错。但是我现在有点儿时差反应。

Interpreter:Then let’s drive directly to the hotel. We have already booked you a single room, seven days at the Ramada Hotel. Interpreter:Please get on the car. Interpreter:谢谢。

Interpreter:It is a warm day, isn’t it? Interpreter:的确是。最近生意如何?

Interpreter:Quite well. The sales have been increasing recently. Look at the billboard where there is our newly launched product. Interpreter:我对它很感兴趣。这次我能看一下这款产品吗? Interpreter:Of course. What’s more, we have developed other new products, we will show them to you if you have interests. This is your fist time to china, so we will see what we can do to make your visit as pleasant as possible so that you will take home a happy memory. Interpreter:你真是太好了。 Interpreter:Here we go! Interpreter:哦,太好了!

Interpreter: This way, please. Let’s go to the front desk for check-in. Interpreter: Good morning. Can I help you? Interpreter: Good morning. This is Mr. Green from the United States. We have already reserved a single room for him. Interpreter: Let me see. Yes. You have booked Room 809 for Mr. Green. Could you show me your passport and fill in the form, Mr. Green? Interpreter: 当然可以。给你。

Interpreter: Can you sign your name here? Interpreter: 好的。

Interpreter: Thank you. This is your key card, Mr. Green and the bellman will show you to your room. Wish you a good stay. Interpreter: 谢谢。

Interpreter: How do you think of the room? Interpreter: 哇,在阳面正对花园,明亮又干净。我很喜欢。

Interpreter:Great. You must be tired now and you first have a good rest. Interpreter: 好主意。我真得需要休息来适应时差。 Interpreter:We will hold a reception banquet in your honor this evening, and you’ll try some real Chinese cuisine this time, Interpreter:太好了!我对中国文化很感兴趣,尤其是中国菜。

Interpreter:We’ll make it at seven o’clock sharp and I’ll pick you up at six twenty. Is that OK? Interpreter: 太好了。到时见。

Interpreter: This is my name card. You can call me at any time if there is any need. Interpreter: 你想的真周到。这是我的名片。很高兴认识你。 Interpreter: So have I.

第五篇:口译实践课程报告

班级:英语131 学好:201311010117 姓名:任洁

口译实践课程报告

本学期开设了口译课程,这让我感觉到兴奋,但更多的是紧张。因为自己的听力很差,特别害怕自己在课堂上跟不上老师的步伐。口译对我来说是最薄弱的环节,每次上课总是提心吊胆,生怕老师提问,在课堂的练习中,也很紧张生怕听不懂搭档读的材料。每一次都强迫自己要努力练习,但每一次还是只能记下只言片语,有时候甚至只是几个单词而已,与其他同学相比,明显的感觉到了自己的不足和差距。这让我更加没有了信心但是我不能选择放弃。因为对于一个英语专业的学生来说这困难如果都克服不了,那什么事都会干不成,我也不知道自己还能干些什么。我现在不要求自己要多么的优秀,我只求通过每天的努力,自己可以慢慢的来进步。

虽然这学期的口译课只上了短短的十周,只有十节课,但我感觉我还是有收获的。收获的并不是说自己的口译能力上升了多少,而是自己通过学习这门实践课,了解了口译,通过自己的实践,也知道了如果要成为一名译员应该具备的素质。同时也看到了自己的不足。一个优秀的译员,必须具备这四点素质,即专业水平、心理素质、广泛涉猎各个学科、要有很强的逻辑思维和总结能力。专业水平就是要求译者要有良好的双语能力,对中英口译来说,在要求英语水平高的同时,汉语水平也要高。要有熟练转换双语的能力,并且汉语的表达要地道,而不是出现明显“翻译腔”的中式英语的现象。同时也要有很好的普通话。口译对译员的反应能力速度很高,因此在翻译过程中要有非常高的心理素质来应对没有听清楚的单词或者句子,以及现场干扰等。所以平时要在人多的场合多发言来提高自己的能力。要让自己的口译能力很高,就必须要涉猎各个领域,对金融、政治、人文、自然等等方面的知识要有所了解。如果前三个方面都做的很好,但自己的知识储备不够,那么也不会成为一名优秀的译员。只有涉猎的学科广,在口译时,才会镇定自若。在口译中要注意表达的逻辑性,这就要训练逻辑思考能力以及对说话人大意的总结能力,知道主次之分,有详有略。我认为口译员要具备的这四点素质是非常重要的,这也是我通过对口译的实践而学到的东西。通过对这门课的学习,我也明显的知道了自己不足。听力差,这就导致在听材料时,不能很好的把握住材料的大意。有时候是在理解大意后,不能用适当的语言表达出来。这就是我在上面所说的双语能力,这表明我的双语能力都很差,语文功底也不尽如意。所以说在以后的英语学习中,不仅仅要提高的是自己的英语听力能力,同时也要多读中文书籍,提高自己的汉语表达能力。还发现自己一个不足,那就是不会记笔记。不知道究竟应该如何去缩写一个单词或者一个重要的句子,这就导致在听完材料后,早已忘记前面的材料时什么了。自己也要提高这方面的能力,训练自己记笔记这门技巧。 下学期我们依旧有这门课程,我希望通过下学期的学习自己的口译能力可以有所提高。希望老师在下学期可以给我们更多的教一些口译的技巧和理论,以及如何应对在口译过程中的突发状况,比如没有听清单词或句子后应该如何来处理。课后,主要是我们自己要做大量的练习,通过不断地练习来积累和总结。但是我认为最基础的还是要脚踏实地,打好听说读写的基础。

上一篇
下一篇
返回顶部