范文网 论文资料 英语六级模拟翻译训练(集锦)

英语六级模拟翻译训练(集锦)

英语六级模拟翻译训练第一篇:英语六级模拟翻译训练英语六级翻译训练(一)六级翻译训练(一)中国最火热的电视节目莫过于选秀节目(reality show)。选秀节目的独特魅力在于它提供了一个舞台,在这个舞台上普通的丑小鸭都可以成为耀眼的明星。对。

英语六级模拟翻译训练

第一篇:英语六级模拟翻译训练

英语六级翻译训练(一)

六级翻译训练

(一)

中国最火热的电视节目莫过于选秀节目(reality show)。选秀节目的独特魅力在于它提供了一个舞台,在这个舞台上普通的丑小鸭都可以成为耀眼的明星。对于那些喜欢唱歌跳舞的年轻人来说,选秀节目为他们发挥自己的能力、实现自身价值提供了一个崭新的途径。对许多人来说,选秀节目缺乏原创性,不过是一场低俗的偶像崇拜(idol worship)秀,其夸大的宣传也让选秀节目的观众倒足了胃口。但必须承认选秀节目作为一种新的节目类型吸引了不少观众,给他们带来了很多乐趣,所以更应该对其改进。只有这样,我们才会欣赏到真正精彩的选秀节目。

第二篇:英语六级翻译

2012年6月

《孙子兵法》(The Art of War)是中国古代最重要的一部军事著作之一,是我国优秀传统文化的重要组成部分。孙子(Sun Tzu),即该书的作者,在书中揭示的一系列具有普遍意义的军事规律,不仅受到军事家门的推崇,还在经济领域、领导艺术、人生追求甚至家庭关系等诸多方面,具有广泛的指导作用。《孙子兵法》中的许多名言警句(epigram),富有哲理,意义深远,在国内外广为流传。如今,《孙子兵法》已被翻译成多种语言,在世界军事史上也具有重要的地位。

The Art of War is one of the most important ancient Chinese military literary works, and serves as an important part of outstanding traditional culture in China. Sun Tzu, the author of the book, revealed a series of universal military laws which are not only valued by militarists but also play an extensive guiding role in several fields such as economy, art of leadership, the pursuit of life and even family relationship. There are a lot of famous saying and epigrams in The Art of War that are rich in wisdom and have profound meanings and are thus widely circulated both at home and abroad. Nowadays The Art of War has been translated into many languages and it also plays an important role in the military history of the world.

2012年12月

京剧

京剧(Peking Opera)已有200多年的历史,是中国的国剧。与其他地方戏相比,京剧享有更高的荣誉,但其实京剧融合了多种地方戏的元素。京剧演员的脸谱(facial make-up)和戏服都很精美,相比之下舞台布景则十分简单。表演者主要应用四种技能:唱、念、做、打。京剧较擅长于表现历史题材的政治、军事斗争,故事大多取自于历史演义和小说话本(historic and fictional stories)。在古代,京剧大多是在户外演出的,因此演员们形成了一种有穿透力的唱腔,以便每个人都能听到。

Peking Opera, as the national opera of China, has a history of more than 200 years. Compared with other Chinese local operas,Peking Opera enjoys a higher reputation; but actually it absorbed many elements of other local operas. The facial make-up and costumers of the performs are very delicate; by contrast, the backdrops are quiet plain. During performance, the performers mainly utilize four skills: song, speech, dance, and combat. Peking Opera is better at performing political and military struggle with historic and the performed stories are mainly from historic and fictional stories. In ancient times, Peking Opera, was mostly performed in the open air, so the performers developed a piercing style of song that could be heard by everyone.

1

2013年6月

中国卫生监督部门决定在未来三到五年之内建立一个全国性的网络,用以监测空气污染对人类健康的影响。这一目标于国家卫生和计划生育委员会(National Health and Family Planning Commission )针对空气污染的一份工作文件中披露,根据这份文件,该网络将搜集不同地区空气中的PM2.5数据和主要空气污染物浓度变化的数据。这将为分析和评估空气污染对健康的影响提供数据支持。这一文件提到,缺乏长期而系统的监测使国家无法揭示空气污染和人类健康之间的联系。

China’s health watchdog has decided to set up a national network to monitor the impact air pollution on human’s health within the coming three to five years. The goal was revealed in a work document on air pollution released by National Health and Family Planning Commission. According to the document, the network will gather data on PM2.5 in the air in different regions and the density changes of main air pollutants. That will provide data support for the analysis and evaluation of the impact of air pollution on health. The document noted that lack of long-term and systematic monitoring prevented the country from uncovering the link between air pollution and human’s health.

2013年12月第一套

中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人门拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节贝类为中国文化遗产,2008年又被定位公共假日。月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿(longevity)”、“福”或“和”等字样。

Since ancient times, Chinese people have celebrated their harvest during mid-autumn, which is quite similar to the custom of celebrating Thanksgiving Day in North America. The custom of celebrating Mid-Autumn Festival started gaining its popularity in the early Tang Dynasty around China. The Mid-Autumn Festival ,celebrated on the 15th day of the eighth lunar month, is a festival for Chinese people to worship the moon. During the night of the day when the bright moon is shining in the sky, there will be family reunions and family members will enjoy the bight moon together. In 2006, the Mid-Autumn Festival was listed as a Chinese cultural heritage, and in 2008, it was designated as a public holiday. The moon cake is seen as the indispensable fine food for the Mid-Autumn Festival. People send moon cakes as gifts to their relatives and friends or they eat moon cakes at family gatherings. Traditional moon cakes are imprinted with Chinese characters conveying such meanings as “longevity”, “blessing”or “harmony”.

2

2013年12月第三套

闻名于世界的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6000多公里,得名于中国古代的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要的作用。正式通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术这四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。

The word-famous Silk Road refers to a series of routes that connect the East and the West. The Silk Road extends for over 6,000 kilometers and derived its name from ancient China’s silk trade. The trades that occurred on the Silk Road played an important role in the development process of the civilization of China, South Asia, Europe and the Middle East. It is by way of the Silk Road that China’s four great inventions, namely paper-making, powder, compass and printing technology, were introduced to all over the word. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread to the whole word. Material and cultural exchanges are two-ways, for Europe also satisfied the demands of Chinese market by exporting various commodities and plants to China through the Silk Road.

2013年12月第二套

中国园林(the Chinese garden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rock-work)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷(scroll)一般展现在面前。

The Chinese garden is a unique landscape in virtue of evolution of more than three thousand years. It includes not only the large gardens built by the royal family for enjoyment, but also the private ones built by scholars, businessmen and former government officials for getting rid of the hustle and bustle of the outside world. These gardens constitute a kind of miniaturized landscape which aims at displaying the due harmonious relationship between human and nature. Typical Chinese gardens are surrounded by walls. In the gardens there are ponds, rock-works, trees, flowers and plants, and various architectures that are connected by winding paths or corridors. When rambling in the gardens, people can enjoy a series of elaborately designed landscapes which are presented in front of them like a landscape painting scroll.

3

2014年6月

北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的尾气(exhaust)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水(sewage)处理设施,加上300医院投资未来三年的植树造林(forestation)。

市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反限排规定的行为。

Beijing has planned to invest 760 billion yuan to tackle pollution in coming three years, starting from reducing the PM2.5 emissions. The newly released plan is aimed at reducing four major pollution sources, including the exhaust emissions from more than 5 million motor vehicles, the burning of coals in the surrounding areas, the sandstorms from the North and the local construction dusts. Another 85 billion yuan will be used to build or upgrade the facilities for treatment of urban garbage and sewage and additional 30 billion yuan will be invested in forestation in the next three years. The municipal government also plans to set up a group of water recycling factories and curb peccancy buildings in order to improve the environment. In addition, Beijing will punish more severely the behaviors that violate the regulations of emission limitation. 4

第三篇:六级英语经典翻译

最近中国科学院(Chinese Academy of Science)

出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。

Chinese Academy of Science recently published an annual report about its

latest scientific findings and the prospect of the next year.

系列报告包括三部分:

科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。

The reportconsists of three parts:

science development,more advanced technology development

and the sustainable strategy of China.

第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。 The first one includes the

latest findings of Chinese scientists, such as the research of new particle and

the breakthrough in the study of H7N9 virus.

该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。

第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。Furthermore, it highlights some

problems we need to focus in next few years. The second one announces some

heated fields in applied science. For example, the 3-dimension print and the

study of human organs.

第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。The third one suggests people enhance the top design in

order to get rid of the structural obstacles in industrial upgrading and to

promote the energy-saving and emission-reduction.

第四篇:大学英语六级翻译总结

82. But for / Thanks to the careful plan (要不是有这个周密的计划), the project could never be completed in time.

83.In light of / In view of our long-standing / long-term business partnership (鉴于我们长期的业务伙伴关系), we can consider a price reduction.

84. It is decided by the government that a monument (should) be built in memory of the national hero(建立纪念碑来纪念这位民族英雄).

85. Confirm the reservation beforehand (提前确认一下预定情况), or it will be regarded as cancellation automatically.

86. The importance of traffic safety cannot be emphasized too much /overemphasized

(无论怎么强调都不为过).

82. She took a taxi to the station for fear that she should miss the train bound for the destination city

(错过去目的地城市的火车).

83. It is amazing that so many people are willing to do voluntary work for the benefit of the community

(愿为社区的利益做义务工作).

84. Here we should mention whether he resigns won’t make too much difference (他是否辞职没有太大影响).

85. No one in the conference is against the suggestio that we (should) lay emphasis on information technology

n (我们应该重视信息科技).

86. I am writing to you to express my apology for letting you down

(因让你失望而致歉).

82. Hardly had Magellan discovered the strait when he named it after his name

(他便以自己的名字为其命名了).

83. The losses caused by the flood are estimated to have exceeded what the government expected(估计超过了政府的预期).

84. Because the other witnesses were killed mysteriously, he became the only witness of the case(成了这个案件中唯一的证人).

85. The problem will not be solved, unless you manage to find the experts concerned

(除非你设法找到相关专家)

86. The more successful people are more likely to undergo extreme miseries

(更可能经历极端的不幸).82、Through years of hard work, they have turned the waste land into fertile farm land.(已经把那片荒地变成了肥沃的农田).

83.It was long since I last saw her, and if she had not greeted me first I would not have recognized her (我几乎认不出她来).

84.Our defense at the court hearing finally convinced the judge that we were blameless(使法官确信我们是清白的).

85. You can count on us(你可以放心)we will fulfill our task ahead of time.

86.Man should live in harmony with nature, and it is unwise to attempt to conquer it(试图征服它是不明智的).

82. The new movie we are going to see this evening was said to be based on a true event(据说是基于一次真实的事件).

83.Sometimes the coupon attached to a product may disperse customers’ attention to its quality (分散顾客对其质量的注意力).

84.If we had left half an hour earlier, we could not have been delayed by the traffic jam(或许就不会为交通阻塞所耽搁).

85.Nancy refused the assistance provided, for she objected to be treated as the disabled(被当成残疾人看待).

86.Hard as they had tried (他们虽然尽了力),their first attempt at a solution was unsuccessful.

82. I think that the meal is well worth 80 dollars with no discount (没有折扣的情况下值80美元).

83. Confronted with the fierce competition from other corporations(面对来自其他公司的激烈竞争), the automobile manufacturer is considering launching a promotion campaign.

84. As far as hobbies are concerned, Jane and her sister nearly have nothing in common (几乎没有什么共同之处).

85. Only after many failures have I realized that I cannot succeed merely by chance

我才认识到仅凭运气是不能成功的).

86. But for the survival instinct which nearly all creatures have, more species would have been extinct from the earth (更多的物种就可能已经在地球上灭绝了)

第五篇:2014年英语六级翻译练习(1)

原文:

如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。孜孜不倦向来无敌。

译文:

总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.

总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:in economic and social development.

必须坚持把人民群众利益放在第一位。

We must always put the interests of the people first.

这句话翻译起来比较简单,注意“把......放在第一位”put...first。

要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。

We must truly protect the people„s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.

翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。 这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多词组或者句子结构都是有据可循的。比如这句“着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构 affecting their vital interests。

注意固定词组与句式:

维护人民群众的经济、政治和文化权益 protect the people„s economic, political and cultural rights and interests

着力解决......pay particular attention to solving (记住,pay attention to doing/sth 这个固定结构)

不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。

The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.

这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了to do不定式做表语。这句话大家可以完全背诵下来。

只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.

只有......才......这个结构需要用到英文结构only if。后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。

注意固定词组与句式:

执政为民 exercise power for the good of the people

我们的各项事业 all our undertakings

上一篇
下一篇
返回顶部