范文网 总结报告 【你的中文名应该如何翻译成英文呢】中文名翻译成英文(大全)

【你的中文名应该如何翻译成英文呢】中文名翻译成英文(大全)

【你的中文名应该如何翻译成英文呢】中文名翻译成英文对于人名的翻译拼写,我国是有明确规定的,而且也被世界大多数人所接受。在目前世界上收词最多、最权威的《新牛津英语词典》中出现的中国人名的翻译就非常尊重汉语拼音的拼写形式:“毛泽东”先以汉语拼音。

【你的中文名应该如何翻译成英文呢】中文名翻译成英文

对于人名的翻译拼写,我国是有明确规定的,而且也被世界大多数人所接受。在目前世界上收词最多、最权威的《新牛津英语词典》中出现的中国人名的翻译就非常尊重汉语拼音的拼写形式:“毛泽东”先以汉语拼音形式出现:Mao Zedong,随后又标注Mao Tse-tung(“韦氏拼音”);孙中山的名字则是在Sun Yat-sen 之后标出Sun Yixian(孙逸仙的汉语拼音),而没有音译“中山”(孙文日本名字的中文读音)。对于人名音译的重视程度,《新牛津英语词典》编纂者的良苦用心令我们深思。

汉语拼音—韦氏拼音对照表

Pinyin to Wade-Giles Conversion Table

AAA

a -- a

ai -- ai

an -- an

ang -- ang

ao -- ao

BBB

ba --pa

bai -- pai

ban -- pan

bang -- pang

bao -- pao

bei -- pei

ben -- pen

beng -- peng

bi -- pi

bian -- pien

biao -- piao

bie -- pieh

bin -- pin bing -- ping bo -- po bu -- pu

CCC

ca -- ts"a cai -- ts"ai can -- ts"an cang -- ts"ang cao -- ts"ao ce -- ts"e cen -- ts"en ceng -- ts"eng cha -- ch"a chai -- ch"ai chan -- ch"an chang -- ch"ang chao -- ch"ao che -- ch"e chen -- ch"en cheng -- ch"eng chi -- ch"ih

chong -- ch"ung chou -- ch"ou chu -- ch"u chuai -- ch"uai chuan -- ch"uan chuang -- ch"uang chui -- ch"ui

chun -- ch"un chuo -- ch"o ci -- tz"u

cong -- ts"ung cou -- ts"ou cu -- ts"u

cuan -- ts"uan cui -- ts"ui cun -- ts"un cuo -- ts"o

DDD

da -- ta dai -- tai dan -- tan dang -- tang dao -- tao de -- te

deng -- teng di -- ti

dian -- tien diao -- tiao die -- tieh ding -- ting diu -- tiu dong -- tung dou -- tou du -- tu

duan -- tuan dui -- tui

duo -- to

EEE

e -- o en -- en er -- erh

FFF

fa -- fa fan -- fan fang -- fang fei -- fei fen -- fen feng -- feng fo -- fo fou -- fou fu -- fu

GGG

ga -- ka gai -- kai gan -- kan gang -- kang gao -- kao ge -- ko gen -- ken geng -- keng gong -- kung gou -- kou

gua -- kua guai -- kuai guan -- kuan guang -- kuang gui -- kuei gun -- kun guo -- kuo

HHH

ha -- ha hai -- hai han -- han hang -- hang hao -- hao he -- ho hei -- hei hen -- hen heng -- heng hong -- hung hou -- hou hu -- hu hua -- hua huai -- huai huan -- huan huang -- huang hui -- hui hun -- hun huo -- huo

JJJ

ji -- chi jia -- chia jian -- chien jiang -- chiang jiao -- chiao jie -- chieh jin -- chin jing -- ching jiong -- chiung jiu -- chiu ju -- chü

juan -- chüan jue -- chüeh jun -- chün

KKK

ka -- k"a kai -- k"ai kan -- k"an kang -- k"ang kao -- k"ao ke -- k"o ken -- k"en keng -- k"eng kong -- k"ung kou -- k"ou ku -- k"u kua -- k"ua kuai -- k"uai

kuan -- k"uan kuang -- k"uang kui -- k"uei kun -- k"un kuo -- k"uo

LLL

lü -- lü la -- la lai -- lai lan -- lan lang -- lang lao -- lao le -- le lei -- lei leng -- leng li -- li

lian -- lien liang -- liang liao -- liao lie -- lieh lin -- lin ling -- ling liu -- liu long -- lung lou -- lou lu -- lu

luan -- luan luan -- lüan lue -- lüeh

luo -- lo

MMM

ma -- ma mai -- mai man -- man mang -- mang mao -- mao mei -- mei men -- men meng -- meng mi -- mi

mian -- mien miao -- miao mie -- mieh min -- min ming -- ming miu -- miu mo -- mo mou -- mou mu -- mu

NNN

nü -- nü na -- na nai -- nai nan -- nan nang -- nang nao -- nao

nen -- nen neng -- neng ni -- ni

nian -- nien niang -- niang niao -- niao nie -- nieh nin -- nin ning -- ning niu -- niu nong -- nung nou -- nou nu -- nu

nuan -- nuan nue -- nüeh nuo -- no

OOO

ou -- ou

PPP

pa -- p"a pai -- p"ai pan -- p"an pang -- p"ang pao -- p"ao pei -- p"ei pen -- p"en peng -- p"eng

pian -- p"ien piao -- p"iao pie -- p"ieh pin -- p"in ping -- p"ing po -- p"o pou -- p"ou pu -- p"u

QQQ

qi -- ch"i qia -- ch"ia qian -- ch"ien qiang -- ch"iang qiao -- ch"iao qie -- ch"ieh qin -- ch"in qing -- ch"ing qiong -- ch"iung qiu -- ch"iu qu -- ch"ü

quan -- ch"üan que -- ch"üeh qun -- ch"ün

RRR

ran -- jan rang -- jang rao -- jao

re -- je

ren -- jen

reng -- jeng

ri -- jih

rong -- jung

rou -- jou

ru -- ju

ruan -- juan

rui -- jui

run -- jun

ruo -- jo

SSS

sa -- sa

sai -- sai

san -- san

sang -- sang

sao -- sao

se -- se

sen -- sen

seng -- seng

sha -- sha

shai -- shai

shan -- shan

shang -- shang

shao -- shao

she -- she

shen -- shen

sheng -- sheng

shi -- shih

shou -- shou

shu -- shu

shua -- shua

shuai -- shuai

shuan -- shuan

shuang -- shuang

shui -- shui

shun -- shun

shuo -- shuo

si -- ssu

song -- sung

sou -- sou

su -- su

suan -- suan

sui -- sui

sun -- sun

suo -- so

TTT

ta -- t"a

tai -- t"ai

tan -- t"an

tang -- t"ang

tao -- t"ao

te -- t"e

teng -- t"eng

ti -- t"i

tian -- t"ien

tiao -- t"iao

tie -- t"ieh

tong -- t"ung

tou -- t"ou

tu -- t"u

tuan -- t"uan

tui -- t"ui

tun -- t"un

tuo -- t"o

WWW

wa -- wa

wai -- wai

wan -- wan

wang -- wang

wei -- wei

wen -- wen

weng -- weng

wo -- wo

wu -- wu

XXX

xi -- hsi

xia -- hsia

xian -- hsien

xiang -- hsiang

xiao -- hsiao

xie -- hsieh

xin -- hsin

xing -- hsing

xiong -- hsiung

xu -- hsü

xuan -- hsüan

xue -- hsüeh

xun -- hsün

YYY

ya -- ya

yai -- yai

yan -- yen

yang -- yang

yao -- yao

ye -- yeh

yi -- i

yin -- yin

ying -- ying

yo -- yo

yong -- yung

you -- yu

yu -- yü

yuan -- yüan

yue -- yüeh

yun -- yün

ZZZ

za -- tsa

zai -- tsai

zan -- tsan

zang -- tsang

zao -- tsao

zei -- tsei

zen -- tsen

zeng -- tseng

zha -- cha

zhai -- chai

zhan -- chan

zhang -- chang

zhao -- chao

zhe -- che

zhen -- chen

zheng -- cheng

zhi -- chih

zhong -- chung

zhou -- chou

zhu -- chu

zhua -- chua

zhuai -- chuai

zhuan -- chuan

zhuang -- chuang

zhui -- chui

zhun – chun

汉语拼音发展历程

简单回顾中国方块文字拼音的历程,大致经过了威妥玛拼音法、注音字母法和汉语拼音法。威妥玛(Sir Thomas Wade)是英国人,曾于19世纪末任英国驻华公使,参与八国联军镇压义和团运动。此人以罗马字母为汉字注音,创立威氏拼音法。后来

H.A.Giles稍加修订,合称WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。此法被广泛应用于汉语人名地名的英译,影响较大。 注音字母法是民国初年黎锦熙等学者创制的。当时

一批学者倡导国语运动与汉字简化运动,呼吁简化汉字,给汉字注音。1918年11月23日,北洋政府教育部公布注音字母表。

背景了解

2008年2月11日是全国人民代表大会正式通过《汉语拼音方案》50周年纪念日。《汉语拼音方案》的制定和推广普及,为提高广大人民群众的语言文化水平创造了条件和便利,同时也为在全国范围内推广普通话发挥了无可替代的作用。《汉语拼音方案》的正式颁布实行,基本结束了四百年以来中国人名和地名在外文拼写中的混乱局面,成为在中外文化交流过程中的一个历史性的转折。

联合国于1979年通过决议,决定以汉语拼音取代“韦氏拼音”;国际标准化组织(ISO)也于1982年开始,规定以汉语拼音作为拼写汉语的国际标准。汉语拼音之所以能在国际上得到认可,除了中国国际地位的提升以外,还在于汉语拼音比当时国际上流行的“韦氏拼音”更具有科学性、能更准确地反映普通话的发音。

改革开放以来,汉语拼音在国际上的使用领域有了更大的拓展。美国国会图书馆以及哈佛、耶鲁、剑桥、牛津等大学的图书馆已完成中文图书和期刊的汉语拼音编目工作。在这些著名图书馆的网站上,只要输入作者名或书名的汉语拼音,就可以查找到有关的中文图书和中文期刊。汉语拼音在重要国际场合的使用频率越来越多。

但在另一方面,我们也应当看到,汉语拼音在国内的应用还不够规范,尤其是在中国人姓名的翻译拼写方面。例如:姚明在“火箭队”(美国)的队服上印的是YAO

(“姚”的音译);刘翔参加2007年英国田径大奖赛接受记者采访时,胸前被别人挂了一个XIANG的标志(“翔”的音译);参加2007年世界女排大奖赛的中国女排队服上出现的姓名是颠倒的,而且名字的每个音节的第一个字母都以缩写的形式出现(如Q.Y.WEI,魏秋月)。中国的体育明星出现在国际舞台时,或有名无姓,或姓名颠倒,或无名无姓,或名字的每个音节都缩写,这种现象不利于平等交流。随着北京奥运会的来临,依照国家标准和国际惯例对运动员姓名的翻译拼写进行规范已成为迫在眉睫的任务。

对于人名的翻译拼写,我国是有明确规定的,而且也被世界大多数人所接受。在目前世界上收词最多、最权威的《新牛津英语词典》中出现的中国人名的翻译就非常尊重

汉语拼音的拼写形式:“毛泽东”先以汉语拼音形式出现:Mao Zedong,随后又标注Mao Tse-tung(“韦氏拼音”);孙中山的名字则是在Sun Yat-sen之后标出Sun Yixian(孙逸仙的汉语拼音),而没有音译“中山”(孙文日本名字的中文读音)。对于人名音译的重视程度,《新牛津英语词典》编纂者的良苦用心令我们深思。

更多英语学习方法:企业英语培训

【你的中文名应该如何翻译成英文呢】中文名翻译成英文(大全) 总结报告 第1张
【你的中文名应该如何翻译成英文呢】中文名翻译成英文(大全).docx
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度: 【你的中文名应该如何翻译成英文呢】中文名翻译成英文(大全) 总结报告 第2张 【你的中文名应该如何翻译成英文呢】中文名翻译成英文(大全) 总结报告 第2张 【你的中文名应该如何翻译成英文呢】中文名翻译成英文(大全) 总结报告 第2张 【你的中文名应该如何翻译成英文呢】中文名翻译成英文(大全) 总结报告 第2张 【你的中文名应该如何翻译成英文呢】中文名翻译成英文(大全) 总结报告 第2张
【你的中文名应该如何翻译成英文呢】中文名翻译成英文(大全) 总结报告 第7张 点击下载文档文档为doc格式
上一篇
下一篇
返回顶部