["今日嬴之为公子亦足矣"正译
宋英民
《信陵君窃符救赵》有这么一句话“今日嬴之为公子亦足矣”,教材注释为“今天我侯嬴为公子尽力也够了”。如此翻译似乎不妥。
侯嬴说这句话的前提是这样的,信陵君听说侯嬴之后,为表示对其的尊重,“于是乃置酒大会宾客”。在开宴之前,亲自驾着马车去大梁夷门恭迎侯嬴。侯嬴为了试探公子的诚心,“摄敝衣冠直上载公子上坐,不让”,而“信陵君执辔愈恭”。侯嬴又要去看一个朋友,信陵君二话没说“引车入市”。侯嬴见其友朱亥后,“故久立与其客语,微察公子”,“公子颜色愈和”。侯嬴觉得差不多了,于是上车至信陵君家中。而此时魏国王公大臣,宾客满堂,正等公子回来举杯。信陵君不但引侯嬴上坐,而且“遍赞宾客”,甚至“为寿侯生前”。侯生受到的待遇可谓厚矣。此刻侯嬴如果仍高傲的对待信陵君,也未免太不近人情,也不符合其“修身洁行数十年”的名声。因此侯生应为信陵君对待他的所作所为表示感谢和歉意,而不应一开口就是:我侯生今天所作的一切都是为你做的,我做的够可以吧,信陵君你应该感谢我呀!如果侯生真的这么说了,那么教材上对“今日嬴之为公子亦足矣”这句话的解释就是对的,这恰恰说明侯生非但没有歉意,反而洋洋自得。这和这句话后面的“嬴乃夷门抱关者也,而公子亲枉车骑自迎嬴。于众人广座之中之中不宜有所过,今公子故过之”这些明显表示歉意的话不协调。侯生一上来就大言不惭,居功自傲,然后表示歉意,这显得多不伦不类,侯生多么不会说话呀!
为避免侯生之语前后不连贯,我们不妨把“今日嬴之为公子亦足矣”这句话译为“今天我侯生难为公子也差不多够了”,也就是把“为”字看作动词,不看作介词。这样一来,侯生之语的前后不连贯就不复存在了。侯生先变示歉意,然后具体说自己地位如何低微,公子如何亲自迎接,本该马上就去却又让公子“于众人广座之中”“有所过”。这样一译侯生的话就前后连贯语气恳切了,尤其和后文的“然嬴欲救公子之名也”衔接更为自然,“然”字就更有着落了。这样一来,侯嬴这段话就层次清晰、错落有致了。一个老者就站在了我们面前。
通过分析“今日嬴之为公子亦足矣”的译法,我们更能体会司马迁高超的语言表达技巧。太史公每一句话都力求逼真的表现每个人的心理个性。我们对《史记》语言的翻译,尤其是对话的翻译切不可掉以轻心,一定要仔细揣摩,力求不损原文的光彩。