英语新闻标题修辞特点【英语新闻标题中修辞的赏析与翻译】
摘 要: 新闻标题是新闻的眼睛,为了更生动更有效地传达信息,新闻标题中常使用修辞格。本文对新闻标题中常使用修辞格进行赏析,并结合奈达的翻译等值理论探讨了新闻标题中修辞格翻译的一些策略。
关键词:修辞;英语新闻; 等值理论;翻译
一、引语
修辞学源于古希腊时代,是研究使用语言的艺术的科学。修辞是根据语言环境、交际内容等选择恰当的语言手段和表达方式,从而使语言具有音韵美、形式美、内容美和意境美。近年来,以美国新修辞学为代表的修辞研究得到了长足的发展。国内目前对修辞学的研究主要集中在以下方面:1、对现有修辞格进行综述;2、针对某种修辞格进行专项研究;3、关于英汉修辞格的对比与翻译研究。
新闻总体上属于信息功能性文本,强调信息的传递和传递的效果。与此同时,新闻还具有表达功能文本和感召功能文本的某些特征,而标题则是新闻的“眼睛”, 兼具概述内容、美化版面、吸引读者的功能。端木义万说过:“从新闻学角度来看,新闻标题的功能是:推销文章(advertising the story)、概述内容(summarizing the应该 story)、美化版面(beautifying the newspaper page)。” ①因此,好的新闻标题除了选词尽可能新颖、抢眼之外,还常常采用各种修辞手段来增强其趣味性和形象性。
二、英语新闻标题中的常用修辞格赏析
1、压韵
利用字母或音节发音相同但意义不同的词,来加快句子的节奏,让读者读起来朗朗上口。
Puny Power Plants (The Christian Science Monitor Nov.25, 2003) 微型电厂
2、比喻
将生疏的事物或深奥的道理,用一种具体的、人们熟悉的的事物打比方,使抽象的事物具体化,深奥的道理浅显化。
Swimming with Big Fish (Beijing Review Oct.30, 2000)与“大鱼”共游
将商场上小企业与大企业之间激烈残酷的竞争比喻成与“大鱼”在海中共游,轻松幽默,妙趣横生。
3、拟人
把事物、观念等人格化,赋予它们人的思想、感情和动作。如:
Lonely gibbon from Zhuhai seeking loving wife (September 21,2005 China Daily)
珠海一孤独长臂猿苦寻爱妻
4、对偶
用字数相等、结构形式相同、意义对称的一对短语或句子来表达两个相对或相近意思的修辞方式。如:
New Blood, Ancient Wounds.(Newsweek Apr.18, 2005) 新鲜的血液,古老的伤口
5、引用
有意引用现成熟语、诗句、格言、典故等作标题, 表达自己对新问题、新道理的见解,让读者在似曾相识的文句中品不同的味道。
Where There Is A Will, There Is A Way (China Daily May 7, 2003 p.4) 有志者事竟成
熟悉的谚语,暗示中国在遭受“非典”时全民抗击的决心。
6、双关
利用词的多义及同音 (或音近) 条件,有意使语句具有双重意义,达到含蓄幽默、加深语意的效果。如:
Getting Pounded (Time Jun.20, 2004) 感受英镑
伦敦是世界上消费最昂贵的城市之一。Pound 有两个意思,一:货币单位英镑;二:重击。文中描述的是一位美国人在英国消费时的切身感受。
三、基于等值理论的英语新闻标题修辞翻译策略
西方著名翻译理论学家奈达认为:翻译是跨语言、跨文化的交际活动,其目的是使交际各方能沟通和相互理解.因此,翻译时要在译入语中选择那些最自然、最贴切的的对等语再现原语的信息,对等说首先强调语义的对等,其次是风格的对等。当然,翻译等值只是相对的等值,绝对的等值翻译是不可能的,语言是传播信息的工具,如果一味追求形式的对等,结果可能导致语义的晦涩和语法的生硬。译语对译语读者产生的效应应该最大程度上等同于源语对源语读者产生的效应。正确地理解原文和创造性地用另一种语言再现原文正是奈达翻译理论的核心,从这一角度讲,奈达的等值翻译理论对新闻标题修辞的翻译具有很好的指导作用:我们既要准确传达原新闻标题的内容及意图,也要尽可能地再现原文的形式,使译语读者在阅读该新闻标题后,产生和源语读者相同或尽可能相同的效应即阅读欲望。
英语新闻中的修辞格令标题形象鲜明,夺人眼球,但不同民族的人有不同的思维方式,这种思维方式反映到修辞活动中,便形成修辞的民族特色,英汉修辞并不完全对等,翻译时应把握三个原则:准确把握和再现源语标题内涵;注意译文的趣味性、幽默性;考虑译入语读者的理解接受能力。结合奈达等值翻译理论,汉译时采用以下三种策略:
1、基本等值翻译
如果原新闻标题中的修辞格在汉译后不会令人误解则可直译或基本上直译来再现源语的内容、形式与风格,实现等值翻译。如:
Children Under Parents’ Wing (China Daily ,Oct18 ,2002)
父母“翅膀”底下的孩子;
2、语义等值翻译
若英语标题采用的修辞手法在语言的转换中难以用汉语直接完整地表达原意,则可兼顾汉语标题的修辞特点,灵活地进行意译,实现语义的对等。
Starts with S,Ends with Ex 怎一个“性”字了得!
文章讨论某国国人对“性”的随意态度,如果直译成“以S 开头,以Ex 结尾”中国读者将不知所云,但译文巧妙的仿拟李清照的名句“怎一个愁字了得”,使标题一下子变得韵味十足。
3、语用等值翻译
当然,由于英汉两种语言及传统文化的差异,一些英语新闻标题中的修辞在汉语中很难找到契合点,这时就要根据原新闻标题的语义和风格,结合新闻内容,依据功能对等理论,翻译出合适的汉语标题,实现语用(功能)等值或基本等值。如英国《听众》杂志中的一个标题:
Britannia Rues the Waves 不列颠悲悼海洋
英国海军军歌“Rule,Britannia”中有个叠句——— Britannia rules the waves (不列颠统治海洋),标题别出心裁,将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),极大讽刺了英国航运业的日益衰落。
结语
新闻标题的翻译有其自身的特殊性,可以用六个字概括:简洁(brief)、准确(accurate)、抢眼(eye-catching),最忌翻译时生搬硬套,读起来晦涩难懂,需要调用各种手段,灵活翻译,力争把源语标题中的修辞以汉语形式再现出来,做到流畅地道,既要保留原标题的神韵,又不至于产生理解上的困难,从而吸引更多的中国读者。
参考文献:
[1] 余立三.《英汉修辞比较与翻译》,北京: 商务印书馆1985年版。
[2] 刘宓庆.《文体与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1998年版。
[3] 黎秀石、王宗炎.《英美报刊选读》,长沙:湖南教育出版社,1992年版。
[4] 范家材:.《英语修辞赏析》,上海:上海交通大学出版社,1992年版。
注释:
①端木义万.《英语报刊标题的功能及语言特色》,《外语研究》,2001(2)。
(作者单位:河南质量工程职业学院)