范文网 总结报告 【浅谈计算机术语的汉译】计算机术语(通用)

【浅谈计算机术语的汉译】计算机术语(通用)

【浅谈计算机术语的汉译】计算机术语摘要:众所周知,计算机术语作为计算机英语的重要组成部分,其在信息交流中扮演着非常重要的角色。因此,能否准确地翻译出计算机术语是读者理解计算机英语文献的关键。文章旨在探讨计算机术语的翻译原则及翻译策略,以便指。

【浅谈计算机术语的汉译】计算机术语

  摘要:众所周知,计算机术语作为计算机英语的重要组成部分,其在信息交流中扮演着非常重要的角色。因此,能否准确地翻译出计算机术语是读者理解计算机英语文献的关键。文章旨在探讨计算机术语的翻译原则及翻译策略,以便指导翻译实践。
  关键词:计算机术语;直译;意译;音译;零翻译
  根据加拿大术语学家G.隆多在其专著《术语学概论》中所著,术语即是指一种语言符号,一种能指或被指的符号。译者不能孤立地看一个术语,它的出现总是与一个语义整体联系在一起的。随着计算机时代的到来计算机术语以惊人的速度出现在我们的日常生活之中。在计算机技术引进时不可避免地要进行大量的翻译工作,而计算机术语作为信息技术文献的基本组成部分,其翻译就成为该类文献翻译的重点所在。
  一、计算机术语翻译原则
  计算机术语也属于科技术语范畴,因此在计算机术语的翻译过程中,译者应该严格遵循科技术语的翻译标准进行翻译。首先,计算机术语的翻译一定要遵循准确性的原则,对术语词义把握准确才能忠实地传达原文含义,其次,术语汉译还应该具有简洁性原则,“如果译名过长或翻译性解释过多,就不符合汉语文化中名称简略的特点” ,(张军,彭项民,1998)再次,科技术语翻译的易记性原则也是必须遵循的一个标准。如果将计算机领域的“IRC”直译成“互联网中继聊天室”则显得译名过长,不易记忆。
  二、常用计算机术语的翻译方法
  1、“直译”,顾名思义,是指根据词的字面意思进行翻译
  计算机术语从词义上来讲大多都具有单义性的特点,大多数计算机术语都可以采用直译这种翻译方法,因此直译是翻译计算机术语最常用也是最有效的翻译方法。例如 “Viruses and Malicious Code”便可直译为“病毒及恶意代码”;各类病毒名称“Boot Sector Viruses”,“Macro Viruses”,“Worm”和“Hoax Viruses”也分别直译为“引导区病毒”、“宏病毒”、“蠕虫”和“愚弄病毒”。再入以下例句中的术语:
  例: Whereas file infector viruses infect programs on a computer"s hard drive, boot sector viruses can infect hard drives and removable disks, such as floppy disks.
  拟译:文件型病毒会感染计算机硬盘上的程序,而引导区病毒会感染硬盘及可移动磁盘,例如软盘。
  以上例句中, “infector viruses”, “hard drive”, “boot sector viruses”, “removable disks”和“floppy disks”这些术语在计算机领域都具有单义性的特点,其汉译名称是约定俗成的,因此采用直译法进行翻译无疑是最好的选择。
  2、意译
  通常情况下,意译更多地运用于文学作品的翻译。而在计算机术语翻译过程中,有的时候直译可能会使术语产生歧义,此时可考虑意译。例如:
  例1:Trojan horses typically consist of two parts, the server and the client.
  拟译:特洛伊木马一般包括服务器端和客户端两个部分。
  例2:Real-time scanning means the software will automatically run in the background on an ongoing basis
  拟译:实时扫描指的是指杀毒软件可以在计算机运行状态下在后台自动运行。
  例1中的“the server and the client”意指“服务器端和客户端”,若直译为“服务者(服务器)和客户”则同样达不到准确传达原文内容的目的,因此在此处宜采用意译法来翻译。“background”一词原意为“背景”。在计算机领域中的“background”则指的是“后台”。这个“后台”是相对桌面而言的,桌面就像是前台,程序在前台运行时我们能看到,而程序在后台运行是用户看不到的。因此例2中的“杀毒软件”是在“后台”运行,这里将“background”译为“后台”则是采用了意译的方法。
  3、音译
  音译是指按照单词的英语读音翻译成相应的汉字。如“Internet”一词统一译为“因特网”。再看以下两例:
  例1:You just became a victim of the “Chernobyl” virus.
  拟译:你已经成为“切尔诺贝利”病毒的受害者。
  例2:Trojan horses are named after the wooden horse from Greek mythology in which Greek soldiers snuck into the city of Troy.
  拟译:特洛伊木马因希腊神话中希腊士兵通过木马潜入特洛伊城而得名。
  以上两句中的“Chernobyl”病毒和“Trojan”木马名称均是以地名来命名,在汉语中没有相应的对等名称,采用音译将其分别译为 “切尔诺贝利”和“特洛伊”不仅保留了原单词的发音,而且也能让汉语读者在读到该词的时候联想到相应的英文单词,既不失术语翻译的准确性原则也不失其易记性原则。
  同时,采用音译法保留源语读音而不传达源语意义,这种翻译方法消除了译语文化对读者的干扰,有助于将源语文化信息传输给读者。在以上两例中,读者一读到“切尔诺贝利”和“特洛伊”一眼就能辨别出其与普通中文词语的不同。这种陌生的感觉就必然会将译语读者与译语文化隔绝,如果读者想要更进一步地了解这两个词的含义,就必须按照译者提供的线索去寻找。这样,原文想要传输的源语文化信息就传输给了译语读者。
  4、 零翻译
  由于计算机英语的特殊性,有时直译、意译及音译等传统的翻译方法不能准确、简洁地翻译出术语。在传统翻译方法无法胜任的时候,“零翻译”或许是一种更安全、明智的选择。“零翻译”这一概念是由邱懋如教授提出来的,他认为零翻译“就是不用的语中现成的词语译出源语中的词语,这里包含两层意思:一、源文中的词语故意不译;二、不用的语中现成的词语译源文的词语。”(邱懋如,2001:26)
  在计算机术语的汉译中,很多都采用了零翻译的方法,如“CPU、LCD、DOS”等,这些英语术语或许比“中央处理器”、“液晶显示器”、“磁盘操作系统”更方便大家记忆。再如 “BIOS system”,直译过来后中文名称应是“基本输入输出系统”,若选择直译会让译文显得累赘,读起来也有失流畅性,不能体现术语翻译简洁、易记的原则。选用零翻译的方法让译文简洁了不少,并且“BIOS”也是计算机专业人员对“基本输入输出系统”一贯的简称,这样翻译也符合专业要求,读者也易接受。
  还有“Excel, Access, PowerPoint and Word”软件,在汉译过程中因找不出对应的汉语来替代,并且这些办公软件的英文术语也是大家耳熟能详的,在这种情况下,照搬原文无疑是一种最明智的做法。
  文章从计算机术语的重要性出发探讨了计算机术语的翻译原则,并通过具体实例分析了计算机术语的翻译方法。计算机术语的翻译很难用“信、达、雅”或是“神似、形似”的原则来要求,而不能一概而论的要求用直译还是意译的翻译方法。译者应该在熟悉计算机知识的基础上,通过多查阅字典及相关文献资料来避免望文生义。术语只有在某一个特定的领域才具有单义性的特点,因此对术语语义的理解一定要从整个语篇出发,这样才能准确地翻译出术语的含义,避免断章取义。
  参考文献:
  [1]邱懋如.“可译性及零翻译”[J].中国翻译,2001(1).
  [2]张军,彭项民.“科技翻译中术语和行业表达的处理”[J].上海科技翻译,1998(3).
  (作者简介:母滨彬(1984.11-),女,四川南充人,硕士研究生,广安职业技术学院助教。)

上一篇
下一篇
返回顶部