才能的汉语词典释义【汉语文化词典释义的几个问题】
摘要:世界汉语教学需要一部汉语文化词典。文化词语就是义位中包含民族文化语义成分的词语,包括不对应词、背景词、文化伴随意义词。不同语言中基义相对应的词语,其民族文化语义的差异主要是通过对比发现的。汉语文化词的释义应坚持以下几个原则:科学性与实用性相统一的原则;整体论原则;客观性和思想性兼顾的原则。对汉语文化词释义需要设立抽象意义参数,包括:语义类别、释义、用法标注、搭配、例证、同义词、词源与理据信息、参见系统。文章具体讨论了汉语中文化伴随意义词语、不对应词和背景词的释义模式。
关键词:对外汉语学习词典 汉语文化词典 文化词 释义
根据语言的文化载蓄功能,语言教学中确立了联系文化学习语言的命题。世界汉语教学需要一部收录和解释文化词语的汉语文化词典,或者在汉语学习词典中收录和解释文化词语。汉语文化词典要解释文化词语,需要解决以下几个问题:释义对象、释义的理论原则和释义方法。
一、释义对象
文化词语就是义位中包含民族文化语义成分的词语,包括不对应词、背景词、文化伴随意义词(章黎平,解海江2008:35-44)。归纳来说,有两类:1)基本意义就是文化义,“概念意义与文化意义相统一”(壬人1999:95-98,148),即词的概念意义就是词的文化意义,如:“太极拳”、“饺子”、“春节”、“孔子”等;2)文化伴随意义是受民族文化制约的附属意义,主要包含潜在的受民族文化制约的感情色彩和评价色彩(吴国华1989:49-52)。文化伴随意义也叫内涵意义(利奇1987:17)、联想意义、国俗语义(王德春1991:8-16),但二者不完全对等;也有人把带有这种意义的词语称为征喻词语(高燕2008:80),如红豆、竹子、鸳鸯、莲花和基本颜色词等。
义位由基义和陪义组成,基义由义值和义域组成(张志毅,张庆云2005:17)。文化义主要表现在义值和陪义上,有时也会表现在义域中。文化意义表现在义值上,就是不对应词、背景词。根据编码度理论,不对应词包括完全不对应词、部分对应词(解海江2004;章黎平,解海江2008:35-44)。完全不对应词,如“中国结”、“孔子”、“龙”等;部分对应词,如汉语中的“伯伯”、“叔叔”、“舅舅”、“姑父”、“姨父”在英语、俄语中都用一个词表示,英语用uncle,俄语用дядя。文化义表现在陪义上,就是文化伴随意义,如“狗”的贬义色彩。
二、文化词语释义研究的对比语言学方法
汉语文化词语的研究和释义,应该建立在对比语言学基础上。不同语言中基义相对应的词语,其民族文化语义的差异主要是通过对比发现的,如英语full moon与汉语“圆月”、“盈月”的基本意义对应,但两者的文化意义不同。英语故事里的人物,月圆时常变成“狼人”,因此有些西方人认为盈月能够使人做出危险、古怪的事情来。而汉民族文化中,盈月往往和团圆联系在一起。再如英语sheep一般被认为是蠢笨的动物,那些自己不动脑子想一想就凭某个人的话去干事的一群人有时就被称作绵羊(Summers 1992)。而汉语中“羊”象征吉祥和温顺,“绵羊”喻指老实人。
一种语言的民族文化语义是以另一种语言文化背景为基础的,是建立在特定文化背景基础上的(吴国华1999:1-4)。文化认知框架的差异,决定了文化词语释义框架差异。如中西文化中“神”的概念是不一样的:欧洲古希腊罗马有一套“神”的系谱,希腊神话是古代希腊人以希腊北部的奥林匹斯山主神宙斯及其众神为线索,结合希腊社会的历史和传统创造出来的;而汉族古代神话和传说中,“天宫”神族中有“玉皇大帝”、“王母娘娘”、“太上老君”、“七仙女”等各种天神。“神”虽然是中西文化相对应的义位,但是由于中西文化背景不同,“神”的义值不同,内涵不同,对“神”的释义自然会有差异。因此王德春(1991:8-16)认为:“在反映概念的基础上增添的附加的民族文化色彩,离开民族文化背景,难以准确理解词语的含义。”
三、文化词语的释义原则
文化词语释义需要处理好几个关系,它们直接影响词典释义的科学性和实用性。
1.科学性与实用性相统一的原则
词典编纂理念由描写主义与规定主义的矛盾转向了以读者为中心的实用主义编纂理念(解海江,章黎平2010:27-41)。在释义上表现为:释义更加实用和贴近读者,普遍采用词汇控制理论,以短语型释义为主,逐渐采用适当的自然语句释义,为读者提供详细的语法信息、语用信息和搭配信息。这种编纂理念也体现了词典释义科学性和实用性的统一。科学性原则坚持词典释义以语义学为基础,实用性原则坚持词典释义以读者为中心。汉语文化词释义时,既要充分揭示文化词语的民族文化内涵和读者的认知视野,又要考虑读者的知识视野(章宜华2009:195,219)。
2.整体论原则
(1)释义模式的整体性原则
用整体观统一场内各义位的释义模式。文化伴随意义词、不对应词、背景词释义参数不同,释义模式必然也有差异,具体到不同的语义场之间,释义模式更是不同。汉语文化词典中文化词语的释义应做到同场同模式。
(2)释义元语言的整体性原则
文化伴随意义词、不对应词、背景词、同一语义场的词语释义时,释义元语言的使用应该统一。特别是比喻、象征、联想等元语言的使用,要做到恰当而统一。许多带有伴随意义的词语,常因联想或象征而形成,如“红娘”常用来指媒人,也可用以指为各方牵线搭桥,促成事情的人,用“比喻”就不太恰当。
(3)条目照应
有些条目可使用参见系统,指出专文、插图所在的页面或条目。汉语词典编排有拼音顺序、笔画顺序、义类顺序。通常做法是采用拼音顺序排列,便于查检,但词与词之间意义上的联系被割裂开来,不利于系统学习和比较。通过词典内部的参见系统可以加以弥补。汉语文化词典中也应使用参见系统,这样可以使知识环环相扣,构成比较完整的知识体系。如对与“春节”有关的背景知识,可以专文的形式介绍,其中必定会涉及与“拜年”、“守岁”、“压岁钱”、“春联”等词条相关的内容,如在这些词条下指出参见“春节”,则更利于使用者掌握这一系列词的整体意义。