常用药品说明书手册【英文药品说明书的特征及其汉译】
摘 要 本文采用文献研究方法和比较研究方法,以15份进口英文药品说明书为分析材料,从词汇和句法两个层面对其进行分析和研究,归纳了英文药品说明书的语言特征及其汉译技巧,旨在促进对药品说明书的正确理解与翻译。
关键词 英文药品说明书 语言特点 翻译方法
近年来,随着药品进出口的增长,英文药品说明书作为提供药品信息和指导人们正确用药的重要参考资料,其重要性是不言而喻的。文章以15篇进口英文药品说明书为分析材料,从词汇和句法两个层面对其进行分析、统计和探讨,从而归纳出英文药品说明书的部分文体特征,旨在促进对药品说明书的正确理解和进出口药品的翻译。
药品说明书的英文表达方式是Package Insert。一般由下列几个部分组成: (1)药品名称(Drug Names); (2)性状(Description); (3)药理作用(Pharmacological Action); (4)适应症( Indications); (5)禁忌(Contraindications); (6)用法与用量(Administration and Dosage); (7)不良反应(Adverse Reaction); (8)注意事项(Precautions); (9)包装(Package); (10)贮存(Storage); (11)其他项目(Others)。
一、英文药品说明书的语言特征
英文药品说明书是科技英语的一个变体,属于专门用途英语的范畴,其语言结构比较简单,但同时又有其特殊的语言特征,其特殊性主要表现在词汇和句法上。
(一)词汇特征
1.大量的外来词
翻开英文药品说明书,首先映入眼帘的是其冗长生疏的词汇,这些难懂的单词大部分是来自于拉丁和希腊文,例如:Hem-orrhage (bleeding)(出血)。笔者将选取的15篇材料统计发现,英文药品说明书中使用拉丁文和希腊文词汇数高达47%。
英文药品说明书中的大词、长词一直被人们沿用至今,主要原因在于拉丁文和希腊文的词汇意思清晰,不会产生歧义。
2.缩略词的用法
在药品说明书中缩略词也是大量使用的。药品说明书中每100个英文单词,就有9个缩略词。从类别上看,缩略词大致分为三大类:一是国际计量单位的缩写,如:mg(milligram)(毫克)。第二类是首字母的缩写,如:HIV(Human Immune deficiency Virus)。第三类单词的部分缩写,如:approx(approximate)(大约)。
3.情态动词的用法
在描述药物使用后所产生的问题、避免药物产生副作用的方法、用法与用量、警告与注意事项等时,情态动词是经常被使用的,其中最为常用的是should, must, may, can。
(二)句法特征
英文药品说明书普遍采用一般现在时和现在完成时,经常使用被动语态;省略句、祈使句和条件句的使用频率较高。在英文药品说明书中,使用单词、短语、短句和省略句使译文简洁清楚。完整句、长句或复合句能使译文通顺连贯。祈使句通常包含命令和强制的语气,可以增强药品说明书的权威性。句子多以表意明确的动词开头,如 avoid, reduce, stop等,有时也用please或please don’t加动词开头,使语气柔和。条件句能增强译文的逻辑性和严谨性,在药品说明书中对药品使用的环境、条件、范围等做限定性说明。有时可用虚拟语气来表达一种假设情况,但出现频率最高的还是“if”条件句,主句谓语中常出现should, may等情态动词。药品说明书各主要部分常用的英语句型为:英文药品说明书性状、成分、适应症、用法用量、注意事项部分多使用单词、短语和省略句。药理作用、不良反应、禁忌部分多使用完整句、长句或复合句。用法用量、注意事项部分还多使用祈使句和条件句。
1.现在时态的反复使用
英文药品说明书普遍采用一般现在时和现在完成时,这两种时态占所有时态的98%以上。药品说明书所提供的信息必须是客观真实的,这样的内容就要求使用一般现在时态。
2.被动语态的大量使用
根据Varantola的研究,专门用途英语中被动语态的使用占所有语态的25%-30%。在英文药品说明书中,被动语态的使用频率还要高,其多用于注意事项和药剂与药量这两个部分。由于这两个部分通常要提供重要的信息和正确的使用方法,因此必须客观而准确地描述。
3.条件句的大量使用
条件句通常出现在注意事项和药剂与药量这两部分当中,而条件句中出现频率最多的是带“if”的条件句。不同的人对同一药品的反应可能会不同,有些药物会产生一些副作用,当这种现象产生时,医药人员或病人要采取说明书中所提供的补救措施。
作为一种使用指导,药品说明书中祈使句的使用也比较常见,尤其是在说明使用方法的用法与用量这一部分。
二、药品说明书的翻译
Peter Newmark曾经说过药品说明书的翻译统称是直译。它的目的和原文作者的意图是一样的。因此在翻译时,通常会逐字对等翻译来忠实原文。这种方法在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。如converting enzyme对应“转换酶”。
(一)词汇的翻译
对词汇的翻译关键在于对英文药品说明书中药品名称的翻译。英文中药品的名称并无统一规定,翻译时方法可多种多样,如音译、意译、音意合译等等,但必须明确、简单,不能使用代号、简称,同时应避免易产生误解、易混淆的名称。例如: augmentin—沃可孟汀; folicacid—叶酸;另外,许多药品名称具有相同的词首或词尾,这些药品名称所指的都是同类药物,在翻译时应保持一致,如: -xacin—沙星: norfloxacin—诺氟沙星;
(二)句法的翻译
英文药品说明书大多使用被动语态,在翻译时要根据原句的内容以及汉语的语言习惯来选择中译文的语态,同时在句子的顺序上也应充分考虑汉语的习惯。
1.语态的转换
The most serious side-effect is damage to the bone marrow. Because of this, the white blood cell count should be controlled often enough during the treatment.
译文:该药品最大的副作用是对骨髓的损害,因此在治疗期间要经常监测白细胞数。
这句在翻译的过程中就将被动语态转换成了主动语态,比较符合汉语的习惯。
2.句子顺序的变化
英文句子中的状语通常是在句首或句尾,在翻译的过程中有时需要适当的调整。例如:
Please read this package insert carefully before starting to take the medicine.
译文:请在服药前仔细阅读说明书。
英文药品说明书作为提供药品信息和指导人们正确用药的重要参考资料,因此对其词汇、句法等方面的研究就尤为重要。忠实、通顺的翻译标准是我们努力方向。只要译者专心致志,不断提高语言文字水平以及专业知识水平,这个标准是可以达到的。
参考文献:
[1]Peter Newmark,A Textbook of Translation,Hertfordshire: Prentice Hall International,1988.
[2]马邦新.英文药品说明书的翻译[J].中国科技翻译,2002, (3).
[3]叶巧莉.试析药品说明书的英文文体特征[J].郧阳师范高等专科学校学报,2004,(04).
作者简介:魏萍(1988.01-),女,汉族,陕西宝鸡人,西安外国语大学研究生部10级硕士研究生,专业方向:商务英语。